聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Mark

7

1不可因傳統廢棄 神的誡命(太15:1~20)有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。
1Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
2他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,
2E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
3(原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;
3Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;
4從街市回來,不先洗手,也不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。)
4e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame.
5法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?”
5E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure?
6耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著:‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
6Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me.
7他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’
7Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
8你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。”
8Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
9耶穌又對他們說:“你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。
9E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
10因為摩西說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的,必被處死。’
10Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
11你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’(各耳板意思是奉給 神的供物),
11voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
12你們就不讓那人再為父母作甚麼。
12non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
13這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。”
13annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
14於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白:
14Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
15從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。”
15Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
16(有些抄本有第16節:“有耳可聽的,就應該聽。”)
16Se uno ha orecchi da udire oda.
17耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。
17E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
18他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
18Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
19因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。)
19perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
20接著他又說:“從人裡面出來的,才會使人污穢。
20Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
21因為從裡面,就是從人的心裡,發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、
21poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
22姦淫、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄;
22adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
23這一切惡事,是從人裡面出來的,都能使人污穢。”
23Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
24敘利亞婦人的信心(太15:21~28)耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
24Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto,
25有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
25ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
26這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。
26Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
27耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。”
27Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
28那女人回答他:“主啊,是的,不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣。”
28Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
29耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
29E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
30她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
30E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
31治好又聾又啞的人(太15:29~31)耶穌從推羅境內出去,經過西頓,回到低加波利地區的加利利海。
31Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli.
32有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。
32E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.
33耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
33Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
34然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
34poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
35那人的耳朵就開了,舌頭也鬆了,說話也準確了。
35E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene.
36耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越是囑咐,他們卻越發傳揚。
36E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
37眾人非常驚訝說:“他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。”
37e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.