1給四千人吃飽的神蹟(太15:32~39)那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
1In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
2“我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
2Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
3E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
4門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
4E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
5他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
5Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
6耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
6Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
7他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
7Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
8眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
8E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
9當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
9Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
10就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
10e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11求耶穌顯神蹟(太16:1~4)法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
11E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
12Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
13於是他離開他們,又上船往對岸去了。
13E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
14提防法利賽人和希律的酵(太16:5~12)門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。
14Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
15耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!”
15Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
16門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”
16Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
17耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
17E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
18你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
18Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
19我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
19Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
20“那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
20E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
21耶穌說:“你們還不明白嗎?”
21Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
22治好伯賽大瞎眼的人後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
22E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
23耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
23Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
24他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
24Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
25於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
25Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
26耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
26E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
27彼得承認耶穌是基督(太16:13~16、20;路9:18~21)耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
27Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
28他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
28Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
29他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”
29Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
30耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
30Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
31耶穌預言受難及復活(太16:21~28;路9:22~27)於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。
31Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
32耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
32E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
33耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
33Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
34於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
34E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
35凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
35Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
36人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
36E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
37人還能用甚麼換回自己的生命呢?
37E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
38在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。”
38Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.