聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

15

1不可因傳統廢棄 神的誡命(可7:1~23)有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
1Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
2“你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
2Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
3耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
3Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。
4Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
5你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
5Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
6他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
6egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
7偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
7Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
8‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
8Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
9他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’”
9Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
10耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
10E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
11進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。”
11Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
12門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?”
12Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
13耶穌說:“所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。
13Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
14由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。”
14Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
15Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
16耶穌說:“你們還是不明白嗎?
16E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
17難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面去嗎?
17Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
18但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
18Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
19因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。
19Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
20這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
20Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
21迦南婦人的信心(可7:24~30)耶穌離開那裡,來到推羅、西頓境內。
21E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
22有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
22Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
23耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
23Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
24Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
25她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!”
25Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
26耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。”
26Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
27她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。”
27Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
28於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
28Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
29治好許多病人(可7:31~37)耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
29Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
30有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
30E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
31群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
31talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
32給四千人吃飽的神蹟(可8:1~10。參太14:13~21)耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
32E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
33門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
33E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
34耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”
34E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
35他就吩咐群眾坐在地上,
35Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
36拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
36Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
37大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
37E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
38吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
38Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
39E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.