1婚筵的比喻(路14:16~24)耶穌又用比喻對他們說:
1E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
2“天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
2Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
3他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
3E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
4Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
5但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
5Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
6其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
6gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
7王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
7Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
8然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
8Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
9所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
9Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
10“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
10E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
11王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
11Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
12就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
12E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
13Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
14因為被召的人多,選上的人少。”
14Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
15以納稅的事問難耶穌(可12:13~17;路20:20~26)法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
15Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
16他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
16E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
17請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
17Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
18耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
18Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19拿納稅的錢幣給我看看。”他們就拿了一個銀幣給他。
19Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
20耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”
20Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
21他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
21Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
22他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
22Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
23人復活後不娶不嫁(可12:18~27;路20:27~40)撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
23In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
24“老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
24Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
25從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
25Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
26第二個、第三個直到第七個都是這樣。
26Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
27最後,那女人也死了。
27Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
28那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
28Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
29耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
29Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
30Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
31關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
31Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
32
32quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
33E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
34最重要的誡命(可12:28~31)法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
34Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
35他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
35e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
36“老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢?”
36Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
37他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的 神。
37E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
38這是最重要的第一條誡命。
38Questo è il grande e il primo comandamento.
39第二條也和它相似,就是要愛人如己。
39Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
40Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
41基督是大衛的子孫(可12:35~37;路20:41~44)法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:
41Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
42“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”
42Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
43耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
43Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44‘主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。’
44Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
45“大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?”
45Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
46沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
46E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.