聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

25

1十個童女的比喻“那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
1Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
2她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
2Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;
3那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
3le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
4但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
4mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
5新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
5Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
6半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
6E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
7那些童女都醒過來,整理她們的燈。
7Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
8愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
8E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
9聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
9Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
10她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
10Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
11後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
11All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
12新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
12Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
13所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
13Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
14三個僕人的比喻(路19:12~27)“天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
14Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
15他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣(原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣),然後就遠行去了。
15e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
16那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
16Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
17那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
17Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
18但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
18Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
19過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
19Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
20那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
20E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
21主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
21E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
22那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
22Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
23主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
23Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
24那領了六千的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。
24Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
25所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
25ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
26可是主人對他說:‘你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚,
26E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
27dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
28你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
28Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
29Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
30把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
30E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
31人子必審判萬族“當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
31Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
32萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
32E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
33把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
33e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
34那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
34Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
35因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
35Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;
36我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
36fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
37義人就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
37Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
38又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
38Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
39或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’
39Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
40王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
40E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
41“王也要對左邊的說:‘你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去吧!
41Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
42因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
42Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
43我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。’
43fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
44他們就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作旅客、赤身露體、病了,或在監裡,卻沒有服事你呢?’
44Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
45王要回答他們:‘我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。’
45Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.
46他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。”
46E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.