1預言聖殿被毀(可13:1~2;路21:5~6)耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
1E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
2他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
2Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
3這世代終結的預兆(可13:3~13;路21:7~19)耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
3E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
4耶穌回答他們:“你們要小心,不要被人迷惑;
4E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
5因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
5Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
6你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
6Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
7一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
7Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8這一切不過是痛苦的開始。
8ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
9那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
9Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
10那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
10E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
11也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
11E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
12因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
12E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
13唯有堅忍到底的,必然得救。
13Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
14E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
15大災難的日子(可13:14~23;路21:20~24)“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
15Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
16那時,住在猶太的應當逃到山上;
16allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
17在房頂的不要下來拿家裡的東西;
17chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
18在田裡的也不要回去取衣服。
18e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
19當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
19Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
20你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
20E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
21因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
21perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
22E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
23那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!’或說:‘他在那裡!’你們不要信,
23Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
24因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
24perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25你們看!我已經事先告訴你們了。
25Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
26如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在房子裡。’也不要相信。
26eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
27電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
27perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
28屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
28Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
29人子必駕雲降臨(可13:24~31;路21:25~33)“那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
29Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
30“那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
30E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
31當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
31E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
32“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
32Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
33同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
33Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
34我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
34Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
35天地都要過去,但我的話決不會廢去。
35Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36警醒準備(可13:32~37;路17:26~30、34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
36Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
37挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
37E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
38洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
38Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
39等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
39e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
40那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個撇下來;
40Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
41兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
41due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
42因此,你們要警醒,因為不知道你們的主甚麼時候要來。
42Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
43你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
43Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
44所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
44Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
45忠心的僕人有福了(路12:42~46)“誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
45Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
46主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
46Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
47我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
47Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
48如果他是個壞的僕人,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
48Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
49就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
49e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
50il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
51嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
51e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.