聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

4

1耶穌受試探(可1:12~13;路4:1~13)隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
1Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
2耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
2E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
3試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
3E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
4耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠 神口裡所出的一切話。’”
4Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
5隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿頂上,
5Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
6對他說:“你若是 神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:‘ 神為了你,會吩咐自己的使者用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
6e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
7耶穌對他說:“經上又記著:‘不可試探主你的 神。’”
7Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
8最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
8Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
9並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
9Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
10但耶穌說:“撒但,走開!經上記著:‘當拜主你的 神,單要事奉他。’”
10Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
11於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
11Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
12耶穌在加利利傳道(可1:14~20;路4:14~15,5:1~11,6:17~19;約1:35~42)耶穌聽見約翰被捕,就往加利利去。
12Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
13他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
13E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
14為了要應驗以賽亞先知所說的:
14affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
15“西布倫地、拿弗他利地,沿海之路,約旦河外,外族人的加利利啊!
15Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
16住在黑暗中的人民,看見了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他們。”
16il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
17從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
17Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
18耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
18Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
19耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
19E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
20他們立刻撇下網,跟從了他。
20Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
21耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。
21E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
22他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
22Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
23耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
23E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
24他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
24E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
25於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
25E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.