聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

6

1施捨不可張揚“你們小心,不要在眾人面前行你們的義,讓他們看見;如果這樣,就得不到你們天父的賞賜。
1Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.
2因此你施捨的時候,不可到處張揚,好像偽君子在會堂和街上所作的一樣,以博取眾人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
2Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
3你施捨的時候,不要讓左手知道右手所作的,
3Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,
4好使你的施捨是在隱密中行的。你父在隱密中察看,必定報答你。
4affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
5如何禱告(路11:2~4)“你們祈禱的時候,不可像偽君子;他們喜歡在會堂和路口站著祈禱,好讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
5E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
6但你祈禱的時候,要進到密室裡去,關上門,向在隱密中的父祈禱。你父在隱密中察看,必定報答你。
6Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
7你們祈禱的時候,不可重複無意義的話,像教外人一樣,他們以為話多了就蒙垂聽。
7E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole.
8你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。
8Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.
9所以你們要這樣祈禱:‘我們在天上的父,願你的名被尊為聖,
9Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;
10願你的國降臨,願你的旨意成就在地上,如同在天上一樣。
10venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo.
11我們每天所需的食物,求你今天賜給我們;
11Dacci oggi il nostro pane cotidiano;
12赦免我們的罪,好像我們饒恕了得罪我們的人;
12e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;
13不要讓我們陷入試探,救我們脫離那惡者。’(有些後期抄本在此有“因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們”一句)
13e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno.
14如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
14Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
15如果你們不饒恕別人,你們的父也必不饒恕你們的過犯。
15ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli.
16禁食不讓人知“你們禁食的時候,不可像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
16E quando digiunate, non siate mesti d’aspetto come gl’ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
17可是你禁食的時候,要梳頭洗臉,
17Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia,
18不要叫人看出你在禁食,只讓在隱密中的父看見。你父在隱密中察看,必定報答你。
18affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
19積財於天(路12:32~34)“不可為自己在地上積聚財寶,因為地上有蟲蛀,有鏽侵蝕,也有賊挖洞來偷。
19Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano;
20要為自己積聚財寶在天上,那裡沒有蟲蛀鏽蝕,也沒有賊挖洞來偷。
20ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano.
21你的財寶在哪裡,你的心也在哪裡。
21Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore.
22裡面的光(路11:34~36)“眼睛就是身體的燈。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
22La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato;
23如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你裡面的光變成黑暗,這是多麼的黑暗!
23ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno!
24不要為明天憂慮(路12:22~31)“一個人不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢。
24Niuno può servire a due padroni; perché o odierà l’uno ed amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona.
25所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?
25Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito?
26你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎?
26Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro?
27你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
27E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
28何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。
28E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano;
29但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
29eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro.
30田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣妝扮它們;小信的人哪,何況你們呢?
30Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede?
31所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
31Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?
32這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
32Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose.
33你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
33Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
34所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。”
34Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.