聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

1

1箴言的功用大衛的兒子以色列王所羅門的箴言:
1Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
2要使人曉得智慧和教訓,了解充滿哲理的言語;
2perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
3使人領受明慧的教訓,就是公義、公正和正直;
3perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
4使愚蒙人變成精明,使少年人獲得知識和明辨的能力;
4per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5使智慧人聽了,可以增長學問,使聰明人聽了,可以獲得智謀;
5Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言詞和他們的隱語。
6per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7不受惡人的引誘敬畏耶和華是知識的開端,但愚妄人藐視智慧和教訓。
7Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8我兒,要聽從你父親的教訓,不可離棄你母親的訓誨。
8Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
9因為這些要作你頭上的華冠,作你頸上的金鍊。
9poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
10我兒,如果壞人引誘你,你不可隨從他們。
10Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11如果他們說:“你跟我們來吧!我們要埋伏流人的血,我們要無故地潛伏傷害無辜的人;
11Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12我們要好像陰間一般,把他們活生生吞下,他們整個被我們吞下,如同下坑的人一樣;
12inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
13這樣,我們必得著各樣貴重的財物,把掠物裝滿我們的房子。
13noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
14加入我們的行列吧!我們大家共用一個錢袋。”
14tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
15我兒,不可和他們走在一起,禁止你的腳走他們的路;
15figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
16因為他們的腳奔向邪惡,他們急於流人的血。
16poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
17在飛鳥眼前張設網羅,是徒勞無功的。
17Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
18他們埋伏,是自流己血;他們潛伏,是自害己命。
18ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19凡是貪愛不義之財的,所走的路都是這樣;那不義之財奪去了貪財者的性命。
19Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
20當聽智慧的呼喚智慧在街上呼喊,在廣場上揚聲;
20La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21在鬧市中心呼叫,在城門口發出言語,說:
21nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22“你們愚蒙人喜愛愚蒙,好譏笑的人喜歡譏笑,愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
22"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23你們要因我的責備回轉,我就把我的心意(“心意”或譯:“靈”)向你們傾吐,把我的話指示你們。
23Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,沒有人理會。
24Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
25你們既輕忽我的一切勸告,不肯接受我的責備;
25anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26所以你們遭難的時候,我就發笑;驚恐臨到你們的日子,我就嗤笑。
26anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27驚恐臨到你們好像風暴,災難如同颶風來臨,患難困苦臨到你們身上。
27quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28那時,他們必呼求我,我卻不回答;他們切切尋找我,卻尋不見;
28Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29因為他們恨惡知識,不選擇敬畏耶和華;
29Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
30不接受我的勸告,輕視我的一切責備;
30e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
31所以,他們必自食其果,必飽嘗自己所設計謀的傷害。
31si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32愚蒙人的背道必殺害他們自己,愚昧人的安逸必毀滅他們自己;
32Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33唯有聽從我的,必安然居住,得享安寧,免受災禍的驚恐。”
33ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".