1當認識投靠至聖者雅基的兒子亞古珥的話,是 神的默示。這人對以鐵,對以鐵和烏甲宣講:
1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2“我比眾人更愚頑,也沒有聰明。
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3我沒有學習智慧,也不曉得有關至聖者的知識。
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4誰升上天,又降下來呢?誰收聚風在掌中呢?誰包水在衣服裡呢?誰立定地的四極呢?他的名字叫甚麼?他兒子的名字叫甚麼?你知道嗎?
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5 神所說的話句句都是煉淨的,投靠他的,他就作他們的盾牌。
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6他的話語,你不可增添;恐怕他責備你,你就表明是說謊的。
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7我有兩件事求你,在我死去以前,求你答應我。
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8求你使虛假和謊言遠離我;不要使我貧窮,也不要使我富裕,只要給我需用的食物。
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9免得我吃飽了,就不認你,說:‘耶和華是誰?’又恐怕我貧窮,就偷竊,污瀆了我 神的名。
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10觀察世事領悟教訓“不要向主人誹謗他的僕人,恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11有一種人咒詛父親,又不給母親祝福。
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12有一種人自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13有一種人眼目多麼高傲,他們的眼睛,長在頂上。
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14有一種人牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世人中的貧窮人。
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15水蛭有兩個女兒,常說:‘給我!給我!’不知足的東西有三樣,連總不說‘夠了’的共有四樣,
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
16就是陰間、不能生育的婦人、水源不足之地和總不說‘夠了’的火。
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
17嘲笑父親,藐視年老母親的,他的眼必被谷中的烏鴉啄出來,給雛鷹所吃。
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18我測不透的奇事有三樣,連我不知道的,共有四樣:
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19就是鷹在空中飛翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男與女交合之道。
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20淫婦的行徑是這樣的:她吃了,把嘴一抹,就說:‘我沒有作錯事。’
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
21使地震動的事有三樣,連地也擔當不起的,共有四樣:
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22就是奴僕作王,愚頑人吃得飽,
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23被人厭惡的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24地上有四樣小東西,非常聰明:
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25螞蟻是微小的昆蟲,卻能在夏天預備糧食。
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26石獾並不是強壯的動物,卻能在巖石中做窟。
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27蝗蟲沒有君王,卻能成群列隊出發。
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28壁虎雖可以用手捕捉,卻住在王宮中。
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29步伐威武的東西有三樣,連行走威武的,共有四樣:
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30就是在百獸中最威猛的獅子,牠面對任何野獸,也不會退縮;
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊,以及率領軍兵的君王。
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心懷惡計,就要用手掩口。
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33攪動牛乳必生出乳酪,緊壓鼻子必壓出血來,激起怒氣必產生紛爭。”
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.