聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

78

1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
2Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
3Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
4non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
5Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
6perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
7ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
8e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
9I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
10Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
11e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
12Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
13Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
14Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
15Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
16Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
17Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
18e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
19E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
20Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
21Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
22perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
23eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
24e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
25L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
26Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
27fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
28e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
29Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
30Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
31quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
32Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
33Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
34Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
35e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
36Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
37Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
38Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
39Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
40Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
41E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
42Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
43quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
44mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
45mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
46dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
47distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
48abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
49Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
50Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
51Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
52ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
53Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
54Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
55Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
56E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
57Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
58lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
59Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
60onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
61e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
62Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
63Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
64I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
65Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
66E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
67Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
68ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
70Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
71lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。
72Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.