1參孫火燒非利士人的禾稼過了些日子,到收割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻子;他心裡說:“我要進內室去見我的妻子。”但是他妻子的父親不讓他進去。
1Mokon chic saß xkßehil li sicßoc trigo, cô laj Sansón chirilbal li rixakil. Quixcßam jun li chßina chibât re tixsi re. Quixye re lix yucuaß li rixakil: —Tincuaj xic saß cab riqßuin li cuixakil, chan. Abanan li yucuaßbej incßaß quixcanab chi oc.
2她父親說:“我以為你非常恨她,所以我把她給了你的一個同伴;她的妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她啊。”
2Quixye re laj Sansón: —Saß inchßôl lâin nak incßaß chic nacacuaj ru lâ cuixakil. Joßcan nak xinqßue re lâ cuamîg. Abanan cuan li rîtzßin naru tâcßam chokß rêkaj. ¿Ma incßaß ta biß kßaxal chßinaßus li rîtzßin chiru aßan? chan.
3參孫對他們說:“這次如果我加害非利士人,就可以不必負責了。”
3Laj Sansón quixye re: —Lâin mâcßaß inmâc cui cßaßru incßaß us tinbânu reheb laj filisteo, chan.
4於是參孫去捉了三百隻狐狸,又拿了火把來,把狐狸尾巴對尾巴縛在一起,又把一枝火把插在兩條尾巴中間。
4Ut laj Sansón cô ut quixchap oxib ciento li yac. Quixbacß saß caßcab riqßuin xyeheb ut quixbaqßueb ajcuiß li chaj chiru lix yeheb.
5他點著了火把,就放狐狸進入非利士人的禾田裡,把堆積的禾捆,和未割的禾稼,以及橄欖園都燒了。
5Quixloch xxamlel li chaj ut quirachßabeb li yac saß li naßajej li aubil cuiß lix trigo eb laj filisteo. Ut quixcßat li trigo li ac sicßbil, joß ajcuiß li toj mâjiß sicßbil. Ut quicßat ajcuiß li uvas joß eb ajcuiß li cheß olivo.
6非利士人問:“這是誰作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿參孫作的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。”於是非利士人上去,放火燒了那女子和她的父親。
6Eb laj filisteo queßxpatzßi ani xbânun re aßan. Ut quiyeheß reheb nak aßan laj Sansón lix hiß li cuînk laj Timnat xtenamit. Quixcßat li racuîmkeb xban nak quiqßueheß li rixakil re li ramîg xban li yucuaßbej. Ut eb laj filisteo queßcôeb ut queßxcßat li yucuaßbej ut queßxcßat ajcuiß li rixakil laj Sansón.
7參孫對他們說:“你們既然這樣行,我必在你們身上報仇,然後才肯罷休。”
7Laj Sansón quixye reheb: —Xban nak xebânu aßan, relic chi yâl ninye êre nak lâin incßaß tâsahokß inchßôl toj tinqßue rêkaj êre, chan.
8參孫擊打他們,連腿帶腰都砍斷了,那是一場極大的殺戮;然後他下去,住在以坦磐石的穴中。
8Qui-oc chi pletic riqßuineb ut quixcamsi nabaleb. Chirix aßan, laj Sansón cô chi cuânc saß jun li ochoch pec saß li sakônac cuan saß li naßajej Etam.
9參孫用驢腮骨擊殺千人非利士人上去,在猶大安營,在利希散開。
9Ut eb laj filisteo queßcôeb Judá. Aran queßxyîb lix muhebâleb ut queßxjeqßui ribeb ut queßcuulac toj saß li naßajej Lehi.
10猶大人說:“你們為甚麼上來攻打我們呢?”他們說:“我們上來是要捆綁參孫,要報復他向我們所行的。”
10Eb laj Judá li cuanqueb Lehi queßxpatzß reheb: —¿Cßaßut nak xexchal chi pletic kiqßuin? chanqueb reheb. Ut eb laj filisteo queßxye: —Xochal chixchapbal laj Sansón re nak takaqßue chixtoj li incßaß us xbânu ke, chanqueb.
11於是有三千猶大人下到以坦磐石的穴中去,對參孫說:“非利士人統治我們,你不知道嗎?你為甚麼向我們行這事呢?”參孫對他們說:“他們怎樣待我,我也怎樣待他們。”
11Oxib mil li cuînk xcomoneb laj Judá queßcôeb saß li ochoch pec aran Etam chi âtinac riqßuin laj Sansón. Queßxye re: —¿Ma incßaß nacanau nak eb laj filisteo nequeßtaklan saß kabên? ¿Cßaßut nak xabok raylal saß kabên? chanqueb. Ut laj Sansón quixye: —Lâin xinbânu reheb joß xeßxbânu cue lâin, chan.
12猶大人對他說:“我們下來要捆綁你,把你交在非利士人手裡。”參孫對他們說:“你們要向我發誓,你們不親自殺害我。”
12Xeßxye re: —Xochal châchapbal re nak tatkakßaxtesi reheb laj filisteo, chanqueb. Laj Sansón quixye reheb: —¿Ma tzßakal yâl nak incßaß tinêcamsi? chan.
13他們告訴他說:“我們不會殺害你,我們只要把你捆綁住,交在非利士人手裡,我們決不殺死你。”於是他們用兩條新繩子把參孫捆綁起來,從磐石的穴裡把他帶上來。
13Queßxye re: —Incßaß tatkacamsi. Caßaj cuiß tatkabacß ut tatkakßaxtesi saß rukßeb, chanqueb. Ut queßxbacß riqßuin cuib li laso toj acß ut queßrisi saß li ochoch pec.
14參孫來到利希,非利士人就吶喊著出來迎接他,耶和華的靈大大臨到參孫身上,他臂上的繩子就像被火燒的麻一樣,他的捆綁都從他的手上落下來。
14Nak queßxcßam aran Lehi, eb laj filisteo japjôqueb re nak queßcôeb chixcßulbal laj Sansón. Abanan lix musikß li Kâcuaß quichal riqßuin laj Sansón ut quixqßue xmetzßêu. Joßcan nak laj Sansón quixtßupi li laso li bacßbo cuiß li rukß. Chanchan cßatbil li cßam nak quixtßupi.
15他找著一塊新鮮的驢腮骨,就伸手拾起來,擊殺了一千人。
15Laj Sansón quixtau jun xbakel xcâlam re bûr toj rax bak. Quixchap ut chiru aßan quixcamsiheb jun mil chi cuînk xcomoneb laj filisteo.
16參孫說:“我用驢腮骨殺人成堆;我用驢腮骨擊殺了一千人。”
16Laj Sansón quibichan ut quixye: —Riqßuin xbakel xcâlam re bûr quincamsi jun mil chi cuînk. Riqßuin xbakel xcâlam re jun li bûr xincanabeb chi tûbtu, chan.
17說完了,就把那腮骨從手裡拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。
17Chirix aßan quixtzßek xbakel xcâlam re li bûr. Ut quixqßue chokß xcßabaß li naßajej aßan Ramat-lehi.
18參孫非常口渴,就呼求耶和華說:“你既然藉著你僕人的手施行這麼大的拯救,現在我怎可以渴死,落在未受割禮的人手中呢?”
18Cßajoß nak tâchakik re laj Sansón nak quixye re li Kâcuaß: —Xinâtenkßa chi numtâc saß xbêneb laj filisteo. Ut anakcuan, ¿ma tinâcanab chi câmc xban chaki el ut tineßxcßam eb laj filisteo, li incßaß nacateßxpâb? chan.
19於是 神在利希使一窪地裂開,就有水從那裡湧出來;參孫喝了,就恢復精神,活力充足;因此那泉名叫隱.哈歌利(“隱.哈歌利”意即“呼求者之泉”),那泉直到今日還在利希。
19Tojoßnak li Dios quixqßue chi êlc haß saß li jul li cuan aran Lehi. Qui-ucßac laj Sansón ut quicßojla xchßôl. Xban aßan, En-hacore quiqßueheß chokß xcßabaß li yußam haß aßan. Toj cuan ajcuiß li yußam haß aßan aran anakcuan.Ut laj Sansón yô chi taklânc saß xbêneb laj Israel chiru junmay chihab nak cuanqueb rubel xcuanquil eb laj filisteo.
20在非利士人統治的日子,參孫治理以色列人二十年。
20Ut laj Sansón yô chi taklânc saß xbêneb laj Israel chiru junmay chihab nak cuanqueb rubel xcuanquil eb laj filisteo.