1參孫在迦薩參孫往迦薩去,在那裡看見一個妓女,就進去與她親近。
1Saß jun li cutan cô laj Sansón saß li tenamit Gaza. Quiril jun li ixk xcomoneb li nequeßxcßayi ribeb ut cô chi cuârc riqßuin.
2有人告訴迦薩人說:“參孫到這裡來了。”他們就把他圍住,整夜在城門口埋伏著,整夜默不作聲,心裡說:“等到早晨天亮,我們才殺他。”
2Eb li cuanqueb Gaza queßrabi resil nak laj Sansón cuan saß li tenamit aßan. Queßxsut li naßajej li cuan cuiß ut chixjunil li cutan yôqueb chixcßacßalenquil li oquebâl re li tenamit. Chiru li kßojyîn queßoc chi hilânc. Queßxcßoxla nak toj tâsakêuk nak teßxcamsi.
3參孫睡到半夜,就在半夜起來,抓緊城門的門扇和兩邊門柱,把它們與門閂一起拔起來,放在自己的肩頭上,扛到希伯崙對面的山頂去。
3Abanan laj Sansón incßaß quicuar chixjunil li kßojyîn. Quicuacli ban saß tuktu kßojyîn. Nak qui-el aran quixnumeßcßam lix puertil li oquebâl re li tenamit, rech xiquic li rokechal ut li chßîchß li natzßapoc re. Quixqßue saß xbên xtel ut quixcßam saß li tzûl li cuan saß xcaßyabâl li tenamit Hebrón.
4參孫和大利拉後來參孫在梭烈谷又愛上了一個婦人,名叫大利拉。
4Ut mokon chic cô xchßôl laj Sansón chirix jun li ixk cuan saß li ru takßa aran Sorec. Li ixk aßan xDalila xcßabaß.
5非利士人的領袖上到婦人那裡去,對她說:“請你引誘他,看看他因甚麼緣故有這樣大的力氣,我們用甚麼方法才能勝過他,把他捆綁,好制伏他;我們每人就給你十二公斤銀子。”
5Eb li nequeßtaklan saß xbêneb laj filisteo queßxye re lix Dalila: —Balakßi laj Sansón re nak tixye âcue cßaßut nak kßaxal cuan xmetzßêu ut chanru nak târûk tonumtâk saß xbên re nak takachap ut takabacß. Cui tâye ke, lâo takaqßue âtumin. Jun mil riqßuin jun ciento chi tumin plata takaqßue âcue chikajûnkal, chanqueb laj filisteo.
6大利拉對參孫說:“求你告訴我,你因甚麼緣故有這樣大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁你,好把你制伏。”
6Joßcan nak lix Dalila quixye re laj Sansón: —Bânu usilal, ye cue cßaßut nak kßaxal cau âcuib. Cui cuan anihak târaj âbacßbal re tânumtâk saß âbên, ¿chanru nak tixbânu? chan.
7參孫對她說:“如果人用七條未乾的青繩子捆綁我,我就會軟弱無力,像平常人一樣。”
7Laj Sansón quixye: —Cui tineßxbacß riqßuin cuukub chi xcßâmal li tzimaj li toj mâjiß chaki, lâin mâcßaßak chic inmetzßêu, chan laj Sansón.
8於是非利士人的領袖把七條未乾的青繩子,帶上來給那婦人,她就用那些繩子把參孫捆綁起來。
8Ut eb li nequeßtaklan saß xbêneb laj filisteo queßxcßam cuukub chi xcßâmal li tzimaj li toj mâjiß chaki ut queßxqßue re lix Dalila re nak tixbacß laj Sansón.
9有人埋伏在她的內室裡等候著;她對參孫說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫就掙斷繩子,像麻線被火燒斷一樣。這樣,他力氣的由來,還是沒有人知道。
9Ac cuanqueb cuînk mukmûqueb saß rochoch lix Dalila nak quixbacß laj Sansón. Quixjap re chixyebal: —At Sansón, xeßchal laj filisteo châchapbal, chan. Abanan laj Sansón quixtßupi lix cßâmal li tzimaj. Chanchan cßatbil cßâm nak queßtßupeß. Ut incßaß ajcuiß queßxnau chanru nak kßaxal cau rib laj Sansón.
10大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
10Lix Dalila quixye re laj Sansón: —Yôcat chinbalakßinquil. Ticßtiß li xaye cue. Bânu usilal, ye cue chanru nak târûk âbacßbal, chan.
11參孫對她說:“如果人用從未使用過的新繩子把我緊緊地捆綁起來,我就軟弱無力,像平常人一樣。”
11Laj Sansón quixye re: —Cui tineßxbacß riqßuin li laso li toj acß, li toj mâjiß ocsinbil, mâcßaßak chic inmetzßêu. Chanchanakin chic joß chixjunileb li cuînk, chan.
12於是大利拉把新繩子拿了來,把參孫捆綁了,對他說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”當時有人埋伏在她的內室裡等候著。參孫把繩子從手臂上掙斷下來,像掙斷一根線一樣。
12Ut lix Dalila quixsicß li laso toj acß ut quixbacß laj Sansón. Tojoßnak quixye: —At Sansón, xeßchal laj filisteo châchapbal, chan. Ac cuanqueb aj filisteo mukmûqueb chak saß li rochoch lix Dalila roybeninquil nak teßxchap laj Sansón. Abanan laj Sansón quixtßupi li laso. Chanchan nokß nak quixtßupi.
13大利拉對參孫說:“到現在你還是作弄我,向我說謊;求你告訴我,人怎樣才能捆綁你。”參孫對她說:“如果你把我頭上的七條髮辮與織布機上的緯線編織在一起就可以了。”
13Lix Dalila quixye re: —Toj yôcat ajcuiß chinbalakßinquil ut yôcat chi ticßtißic. Ye cue lix yâlal. ¿Chanru naru tatinbacß? chan. Laj Sansón quixye re: —Cui lâat tâquem li cuukub jôb li cuismal saß li tßicr ut tâchßic chi cau saß chßochß riqßuin lix cheßel lâ quemleb, mâcßaßak chic inmetzßêu. Chanchanakin chic joß chixjunileb li cuînk, chan. Joßcan nak lix Dalila quixcuartesi laj Sansón. Quixchap li cuukub jôb li rismal laj Sansón ut quixquem rochben lix tßicr.
14於是大利拉把他的髮辮與織布機上的緯線同織在一起,再用木橛釘緊,對參孫說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,竟把織布機上的木橛,和緯線都拔了出來。
14Nak yô chi cuârc, quixchap chi us riqßuin lix cheßel lix quemleb. Ut quixjap re: —At Sansón, xeßchal laj filisteo châchapbal, chan. Ut laj Sansón qui-aj ru, ut quixmichß li cheß li chapcho cuiß li rismal rochben li tßicr.
15大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
15Ut lix Dalila quixye re laj Sansón: —¿Cßaßut nak nacaye cue nak niquinâra? Lâat moco lâin ta niquinâcßoxla xban nak ac xinâbalakßi oxib sut ut toj mâjiß ajcuiß nacaye cue cßaßut nak kßaxal cau âcuib, chan.
16大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。
16Lix Dalila rajlal yô chixchßißchßißinquil laj Sansón ut yô chixpatzßbal re nak tixye re chanru nak cuan xmetzßêu toj retal quititzß rabinquil ut incßaß chic quixcuy.
17參孫就把他心中的一切告訴了她,對她說:“向來沒有人用剃刀剃過我的頭,因為我自出母胎就歸 神作拿細耳人,如果人剃去我的頭髮,我的力氣就離開了我,我就軟弱無力,像所有人一樣。”
17Ut quixye lix yâlal re: —Lâin mâ jun sut quibeseß injolom xban nak lâin aj nazareo. Ac kßaxtesinbilin re li Dios nak toj mâjiß ninyoßla. Cui tâbesekß li cuismal, mâcßaß chic inmetzßêu tincanâk. Chanchanakin chic joß chixjunileb li cuînk, chan.
18大利拉見參孫把心中的一切都告訴了她,就派人去請非利士人的領袖來,說:“這一次你們上來吧!因為他已經把心中的一切都告訴了我。”於是非利士人的領袖上到婦人那裡,手裡帶著銀子上去。
18Lix Dalila quixqßue retal nak laj Sansón quixye lix yâlal re. Joßcan nak quixtakla xbokbaleb li nequeßtaklan saß xyânkeb laj filisteo ut quixye reheb: —Châlkex anakcuan xban nak laj Sansón ac xchßolob chicuu chixjunil lix yâlal. Anakcuan ninnau cßaßut nak kßaxal cau rib, chan. Ut eb li nequeßtaklan saß xyânkeb laj filisteo queßcôeb riqßuin lix Dalila. Queßxcßam li tumin li queßxyechißi re.
19大利拉使參孫睡在自己的膝上,又叫了一個人來,把參孫頭上的七條髮辮都剃去;大利拉就克制了他,因他的力氣離開了他。
19Ut li ixk quixqßue chi cuârc laj Sansón chi ruch raß. Ut quixbok jun li cuînk re tixbes li rismal. Quixset li rismal li tzßulbil chi cuukub jôb. Ut mâcßaß chic xmetzßêu quicana laj Sansón. Lix Dalila qui-oc chixhobbal laj Sansón.
20大利拉說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,心裡說:“我要像前幾次一樣掙扎出去,必能脫身。”但他不知道耶和華已經離開他了。
20Ut quixye re: —At Sansón, xeßchal laj filisteo châchapbal, chan. Nak qui-aj ru laj Sansón quixye: —Tinêlelik chiruheb joß ninbânu rajlal, chan. Abanan incßaß quixqßue retal nak ac xcanabâc xban li Kâcuaß.
21非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鍊捆綁著他,他就在監牢裡推磨。
21Eb laj filisteo queßxchap laj Sansón. Queßrisi li xnakß ru ut queßxcßam aran Gaza ut queßxqßue saß tzßalam. Queßxbacß riqßuin cadena ut queßxqßue aßan chi trabajic chi cau saß li molino li cuan saß li tzßalam.
22但是他的頭髮被剃去以後,又開始生長起來了。
22Usta ac besbil li rismal, abanan nak cuan saß tzßalam quixtiquib cuißchic chamocß li rismal.
23參孫之報復與死亡非利士人的領袖聚集起來,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂慶祝;他們說:“我們的神把我們的仇敵參孫交在我們手中了。”
23Queßxchßutub ribeb chi ninkßeîc chixjunileb li nequeßtaklan saß xyânkeb laj filisteo. Queßmayejac chiru laj Dagón lix dioseb ut queßsahoß saß xchßôleb. Ut queßxye: —Laj Dagón li kadios quixkßaxtesi saß kukß laj Sansón li xicß na-iloc ke, chanqueb.
24眾人看見了參孫,就讚美他們的神,說:“我們的神把我們的仇敵,就是那毀壞我們的地,又殺死我們很多人的,交在我們手中了。”
24Nak queßril ru laj Sansón, eb li tenamit queßxlokßoni laj Dagón lix dioseb, ut queßxye: —Li kadios xkßaxtesi saß kukß laj Sansón, li xicß na-iloc ke. Aßan li quicamsin reheb nabal li kacomon ut aßan ajcuiß quisachoc re li katenamit, chanqueb.
25他們心裡正在高興的時候,就說:“叫參孫來,給我們耍耍把戲。”於是有人把參孫從監牢裡叫出來;參孫就在他們面前耍把戲,他們又把他放在兩根柱子中間。
25Cßajoß nak queßsahoß saß xchßôleb li tenamit ut queßxye: —Cßamomak chak laj Sansón. Aßan tixqßue xsahil kachßôl, chanqueb. Ut queßrisi laj Sansón saß tzßalam ut queßoc chixseßenquil ut chixhobbal. Ut queßxxakab saß xyi cuib li rokechal li nimla cab.
26參孫對拉著他手的童子說:“請你讓我摸摸支撐著這廟宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。”
26Ut laj Sansón quixye re li al li yô chi chßilônc re: —Qßue li cuukß chiruheb li rokechal li cab li nacûtun re. Nacuaj tinhilânk chiruheb, chan.
27那時房子裡滿了男男女女,非利士人的領袖也在那裡;在房子的平頂上約有三千男女,都在觀看參孫耍把戲。
27Nabaleb li cristian cuanqueb chi saß li cab, joß cuînk, joß ixk. Cuanqueb ajcuiß chixjunileb li nequeßtaklan saß xbêneb laj filisteo. Numenak tana oxib mil chi cristian cuanqueb saß xcab tasal li cab yôqueb chirilbal li cßaßru yôqueb chixbânunquil re laj Sansón.
28參孫呼求耶和華,說:“主耶和華啊,求你記念我; 神啊,求你加強我這一次的力量,只這一次罷了,使我盡一次在非利士人身上報那剜我雙眼的仇!”
28Laj Sansón quitijoc ut quixye re li Kâcuaß: —At nimajcual Dios, chacuil taxak xtokßobâl cuu ut chinâtenkßa taxak. Chaqßue taxak inmetzßêu usta yal jun sut raj chic re nak tinqßue rêkaj chi junaj cua reheb laj filisteo li raylal xeßxbânu cue nak queßrisi li xnakß cuu, chan.
29參孫就抱住那支撐著房子中間的兩根柱子,右手抱一根,左手抱一根。
29Ut laj Sansón quixtiquisi chi cau li cuib chi okech li cuan saß xyi li cab. Eb li okech aßan, aßaneb li nequeßcûtun re li cab. Riqßuin lix nim ukß quixtiquisi jun li okech ut riqßuin lix tzße quixtiquisi li jun chic.
30然後參孫說:“讓我與非利士人同歸於盡吧!”於是盡力屈身,房子就倒塌,壓在眾領袖和房子裡所有的人身上。這樣,參孫死的時候殺死的人,比他活著的時候殺死的人還多。
30Ut laj Sansón quixjap re chi cau ut quixye: —Anakcuan chincâmk cuochbeneb laj filisteo, chan. Quixtiquisi chi kßaxal cau li cab ut quitßaneß saß xbêneb li nequeßtaklan saß xbêneb laj filisteo, joß ajcuiß saß xbêneb chixjunileb li tenamit li cuanqueb aran. Saß xcamic laj Sansón kßaxal nabaleb li cristian quixcamsi chiruheb li quixcamsi nak toj yoßyôk.Eb li rîtzßin ut eb li rechßalal laj Sansón queßxcßam li camenak ut queßxmuk saß li naßajej li mukbil cuiß laj Manoa lix yucuaß. Li muklebâl aßan nacana saß xyi li cuib chi tenamit Zora ut Estaol. Laj Sansón quicßamoc be chiruheb laj Israel chiru junmay chihab.
31參孫的眾兄弟和他父親的全家都下來,收殮他的屍體,把他抬上去,埋葬在瑣拉和以實陶之間,在他父親瑪挪亞的墳墓裡。參孫治理了以色列人二十年。
31Eb li rîtzßin ut eb li rechßalal laj Sansón queßxcßam li camenak ut queßxmuk saß li naßajej li mukbil cuiß laj Manoa lix yucuaß. Li muklebâl aßan nacana saß xyi li cuib chi tenamit Zora ut Estaol. Laj Sansón quicßamoc be chiruheb laj Israel chiru junmay chihab.