聖經新譯本

Norwegian

1 Corinthians

11

1你們應該效法我,好像我效法基督一樣。
1Bli mine efterfølgere, likesom jeg efterfølger Kristus! / [1KO 11, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 10.]
2女人蒙頭的問題我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
2Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem.
3但是我願意你們知道,基督是男人的頭,男人是女人的頭(“男人是女人的頭”或譯:“丈夫是妻子的頭”), 神是基督的頭。
3Men jeg vil at I skal vite at Kristus er enhver manns hoved, og mannen er kvinnens hoved, og Gud er Kristi hoved.
4男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
4Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;
5女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
5men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket.
6女人要不蒙著頭,她就應當把頭髮剪了;如果女人以為剪髮或剃頭是羞恥的事,她就應當蒙著頭。
6For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig.
7男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
7For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.
8因為男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出,
8For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;
9並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
9mannen blev jo heller ikke skapt for kvinnens skyld, men kvinnen for mannens skyld.
10因此,為天使的緣故,女人應當在頭上有服權柄的記號。
10Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld.
11然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
11Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;
12因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
12for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud.
13你們自己判斷一下,女人向 神禱告的時候不蒙頭,是合適的嗎?
13Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
14人的本性不是也教導你們,如果男人有長頭髮,就是他的羞恥嗎?
14Lærer ikke endog selve naturen eder at dersom en mann lar håret vokse langt, er det ham til vanære,
15如果女人有長頭髮,不就是她的榮耀嗎?因為頭髮是給她作蓋頭的。
15men dersom en kvinne lar håret vokse langt, er det henne til ære? for det lange hår er gitt henne til slør.
16如果有人想要強辯,我們卻沒有這種習慣, 神的眾教會也沒有。
16Men dersom nogen vil være trettekjær, da har ikke vi en sådan skikk, heller ikke Guds menigheter.
17要用合適的態度吃主的聖餐(太26:26~28;可14:22~24;路22:17~20)我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
17Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre.
18首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
18For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;
19你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
19for det må være partier iblandt eder, forat de ekte kan bli åpenbare iblandt eder.
20你們聚集在一起,不是吃主的晚餐,
20Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
21因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
21for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.
22難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
22Har I da ikke hus til å ete og drikke i? eller forakter I Guds menighet og vanærer dem som intet har? Hvad skal jeg si til eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
23我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
23For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,
24祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
24takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!
25飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
25Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig!
26你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
26For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.
27因此,無論甚麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
27Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod.
28所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
28Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
29因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.
30因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了的也不少。
30Derfor er det mange skrøpelige og syke iblandt eder, og mange sovner inn.
31我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
31Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;
32然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
32men når vi dømmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal fordømmes sammen med verden.
33所以,我的弟兄們,你們聚集在一起吃的時候,要彼此等待。
33Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;
34如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。
34og hvis nogen hungrer, da ete han hjemme, forat I ikke skal komme sammen til dom! Det annet skal jeg foreskrive når jeg kommer.