1暗嫩裝病姦污他瑪大衛的兒子押沙龍有一個美麗的妹妹,名叫他瑪;大衛的兒子暗嫩愛上了她。
1Nogen tid derefter hendte det som nu skal fortelles: Absalom, Davids sønn, hadde en fager søster som hette Tamar; henne fattet Davids sønn Amnon kjærlighet til.
2暗嫩為了他妹妹他瑪的緣故,因愛成病。因為他瑪還是處女,所以暗嫩看來很難對她採取甚麼行動。
2Og Amnon var så nedtrykt for sin søster Tamars skyld at han blev syk; for hun var jomfru, og det syntes Amnon umulig å gjøre henne noget.
3暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛的哥哥示米亞的兒子。約拿達是一個非常狡猾的人。
3Men Amnon hadde en venn som hette Jonadab, en sønn av Davids bror Simea; og Jonadab var en meget klok mann.
4他問暗嫩說:“王子啊!你為甚麼一天比一天瘦弱呢?你可以告訴我嗎?”暗嫩說:“我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹他瑪。”
4Han sa til ham: Hvorfor ser du så dårlig ut, kongesønn, morgen efter morgen? Vil du ikke si mig det? Da sa Amnon til ham: Jeg elsker Tamar, min bror Absaloms søster.
5約拿達對他說:“你可以躺在床上裝病。你父親來看你的時候,你就對他說:‘求你叫我的妹妹他瑪來,把食物遞給我吃;叫她在我眼前預備食物,好使我可以看見,也可以從她的手中取食。’”
5Jonadab sa til ham: Legg dig i sengen og gjør dig syk, og når da din far kommer for å se til dig, så si til ham: La min søster Tamar komme og gi mig noget å ete og lage til maten for mine øine, så jeg ser på det og får maten av hennes hånd!
6於是暗嫩躺著裝病。王來看他,暗嫩對王說:“求你叫我的妹妹他瑪來,叫她在我眼前給我做兩個餅,我可以從她的手裡拿過來吃。”
6Så la Amnon sig og gjorde sig syk, og da kongen kom for å se til ham, sa Amnon til kongen: La min søster Tamar komme og lage et par kaker, så jeg ser på det og kan få dem av hennes hånd!
7大衛就派人到宮裡去對他瑪說:“你到你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。”
7Da sendte David bud inn i huset til Tamar og lot si: Gå til din bror Amnons hus og lag til maten for ham!
8他瑪就到她哥哥暗嫩的屋裡去;暗嫩正躺著。他瑪取了點麵,把麵和好,就在暗嫩面前做餅,並且把餅烤熟了。
8Og Tamar gikk til sin bror Amnons hus. Han lå til sengs, og hun tok deigen og eltet den og laget kaker, så han så på det, og stekte dem.
9她拿過鍋來,在他面前把餅倒出來,暗嫩卻不肯吃,他說:“叫眾人離開我出去!”眾人就都離開他出去了。
9Så tok hun pannen og slo dem ut foran ham; men han vilde ikke ete. Og Amnon sa: La alle gå ut! Da alle var gått ut,
10暗嫩對他瑪說:“把食物帶到臥房來,我好從你的手裡拿過來吃。”他瑪拿著她做好的餅,進了臥房,到她哥哥暗嫩那裡去。
10sa Amnon til Tamar: Bær maten inn i kammeret, så jeg kan få den av din hånd! Og Tamar tok kakene som hun hadde laget, og bar dem inn i kammeret til sin bror Amnon.
11他瑪上到他面前,給他吃的時候,暗嫩卻拉住她,對她說:“妹妹,來與我同寢吧!”
11Men da hun rakte ham dem og bad ham ete, tok han fatt i henne og sa til henne: Kom og ligg hos mig, min søster!
12他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
12Men hun sa til ham: Nei, min bror, krenk mig ikke! Slikt må ikke gjøres i Israel; Gjør ikke noget så skammelig!
13至於我,我到哪裡除去我的恥辱呢?至於你,你在以色列中也會成了一個愚妄的人。現在請你去對王說,他必不會禁止我歸你的。”
13Hvor skulde da jeg gå hen med min skam? Og du vilde bli regnet blandt nidingene i Israel. Kjære, tal heller til kongen! Han nekter dig ikke å få mig.
14但暗嫩不肯聽她的話,他又比他瑪有力,就污辱了她,與她同寢。
14Men han vilde ikke høre på henne; og han blev henne for sterk og krenket henne og lå hos henne.
15事後,暗嫩非常恨她;他對他瑪的恨比以前對她的愛更大,所以暗嫩對她說:“你起來!走吧!”
15Men derefter fattet Amnon et sterkt hat til henne - det hat han fikk til henne, var større enn den kjærlighet han hadde hatt til henne. Og Amnon sa til henne: Stå op og gå din vei!
16他瑪卻對他說:“我的哥哥啊,不!你趕我出去的這罪比你剛才與我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯聽她的話,
16Da sa hun til ham: Vold mig ikke så stor en ulykke! Jag mig ikke bort! Det vilde være verre enn det annet du har gjort mig. Men han vilde ikke høre på henne.
17就叫了侍候他的僕人來,說:“把這女人從我面前趕到外面去,然後把門鎖上。”
17Han kalte på den gutt som gikk ham til hånde, og sa: Jag denne kvinne ut på gaten og steng døren efter henne!
18那時他瑪身上穿著長袖彩衣,因為未嫁的公主都是這樣穿的。那侍候暗嫩的僕人把她趕到外面去,隨後把門鎖上。
18Hun hadde en sid kjortel på sig; for sådanne kåper brukte kongens døtre så lenge de var jomfruer. Hans tjener førte henne da ut på gaten og stengte døren efter henne.
19他瑪把塵土撒在自己的頭上,撕裂身上的長袖彩衣,又把一隻手放在頭上,一邊行走一邊哭叫。
19Men Tamar strødde aske på sitt hode og sønderrev den side kjortel hun hadde på sig, og hun la sin hånd på sitt hode og gikk skrikende sin vei.
20她哥哥押沙龍問她:“是不是你哥哥暗嫩與你親近了?我妹妹啊,你現在不要作聲,他是你的哥哥,你不要把這事放在心上。”於是他瑪孤單淒涼地住在她哥哥押沙龍的家裡。
20Da sa hennes bror Absalom til henne: Har din bror Amnon vært hos dig? Ti nu stille, min søster! Han er din bror; ta dig ikke så nær av dette! Så blev da Tamar i sin ulykke i sin bror Absaloms hus.
21大衛王聽見了這一切事,就非常生氣。
21Da kong David hørte om alt dette, blev han meget vred.
22押沙龍甚麼話都沒有對暗嫩說。押沙龍恨暗嫩,因為暗嫩污辱了他的妹妹他瑪。
22Og Absalom talte ikke med Amnon, hverken ondt eller godt; for han hatet Amnon fordi han hadde krenket hans søster Tamar.
23押沙龍為妹復仇殺暗嫩兩年以後,在以法蓮邊界的巴力.夏瑣,押沙龍雇了人為他剪羊毛,押沙龍邀請王所有的兒子到那裡去。
23To år derefter hadde Absalom fåreklipning i Ba'al-Hasor, som ligger ved Efra'im, og Absalom innbød alle kongens sønner.
24押沙龍去見王說:“看哪!現在你的僕人雇了人剪羊毛;請王和王的臣僕與我一同去。”
24Absalom gikk inn til kongen og sa: Din tjener skal nu ha fåreklipning; vil ikke kongen og hans menn følge din tjener dit!
25王對押沙龍說:“不!我兒,我們不必都去,免得我們成為你的重擔。”押沙龍再三勉強王去,王還是不肯去,只是為他祝福。
25Men kongen svarte: Nei, min sønn, vi vil ikke komme alle, forat vi ikke skal være dig til uleilighet. Og han nødde ham, men han vilde enda ikke gå med og ønsket ham lykke til.
26押沙龍說:“王若是不去,求王讓我的哥哥暗嫩與我一同去。”王問他:“為甚麼要他與你一同去呢?”
26Da sa Absalom: Om du ikke vil, så la min bror Amnon følge med oss! Kongen spurte: Hvorfor skal han følge med dig?
27押沙龍再三求王,王就派暗嫩和王所有的兒子與他一同去。
27Men Absalom nødde ham inntil han lot Amnon og alle kongesønnene gå med ham.
28押沙龍吩咐他的僕人說:“你們注意!暗嫩酒酣耳熱的時候,我對你們說:‘擊殺暗嫩!’你們就把他殺死。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作勇敢的人。”
28Og Absalom bød sine tjenere og sa: Se til, når Amnon er blitt vel til mote av vinen, og jeg sier til eder: Hugg Amnon ned! - så skal I drepe ham; vær ikke redde! Det er jo jeg som har befalt eder det! Vær modige og vis eder som djerve menn!
29押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的兒子就起來,各人騎上自己的騾子逃跑了。
29Og Absaloms tjenere gjorde med Amnon som Absalom hadde befalt. Da stod alle kongesønnene op og satte sig på hver sitt muldyr og flyktet.
30他們還在路上的時候,有消息傳到大衛那裡,說:“押沙龍殺了王所有的兒子,沒有剩下一個。”
30Mens de ennu var på veien, kom det rykte til David: Absalom har slått alle kongens sønner ihjel, og ikke en eneste av dem er blitt tilbake.
31王就起來,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣僕,也都撕裂衣服。
31Da stod kongen op og sønderrev sine klær og kastet sig ned på jorden, og alle hans tjenere stod der med sønderrevne klær.
32大衛的哥哥示米亞的兒子約拿達說:“我主不要以為所有的年輕人、王的兒子都被殺死了。其實死的只有暗嫩一人;自從暗嫩污辱了押沙龍的妹妹他瑪那一天起,押沙龍就定意要殺死他了。
32Men Jonadab, sønn av Davids bror Simea, tok til orde og sa: Min herre må ikke tenke at de har drept alle de unge menn, kongens sønner. Det er bare Amnon som er død; for efter Absaloms egne ord har det vært avgjort helt fra den dag han krenket hans søster Tamar.
33現在我主我王不要把這事放在心上,以為王所有的兒子都死了。其實死的只有暗嫩一人。”
33Så må nu min herre kongen ikke la det gå sig til hjerte at de sier: Alle kongens sønner er død! Nei, det er bare Amnon som er død.
34押沙龍逃往基述押沙龍逃走了。守望的年輕人舉目觀看,看見許多人從後面山坡旁邊的路而來。
34Imidlertid flyktet Absalom. Da den mann som holdt vakt, så sig omkring, fikk han se mange folk som drog frem fra veien bak ham ved siden av fjellet.
35約拿達對王說:“看哪!王的兒子都回來了。正如你僕人所說的,事情果然是這樣。”
35Da sa Jonadab til kongen: Der kommer kongens sønner; det er gått som din tjener sa.
36他剛說完了,王的眾子就都來到了,他們都放聲大哭;王和他所有的臣僕也都號咷痛哭。
36Ikke før hadde han talt ut, så kom kongens sønner, og de gråt høit, og kongen og alle hans menn brast også i lydelig gråt.
37押沙龍逃亡,走到基述王亞米忽的兒子達買那裡去了。大衛天天為他的兒子哀傷。
37Men Absalom flyktet og drog til Talmai, sønn av Ammihud, kongen i Gesur. Og David sørget over sin sønn hele tiden.
38押沙龍逃亡,逃到基述那裡去,在那裡住了三年。
38Da nu Absalom var flyktet og hadde draget til Gesur, blev han der tre år.
39大衛的心不再懷恨押沙龍,對暗嫩的死也不再那麼難過了。
39Dette avholdt kong David fra å dra ut imot Absalom; for han hadde trøstet sig over Amnons død.