聖經新譯本

Norwegian

2 Samuel

16

1大衛和洗巴大衛剛越過山頂不遠,就看見米非波設的僕人洗巴前來迎接他;又有一對預備好了的驢子,驢子身上馱著兩百個餅,一百個葡萄乾餅,一百個夏天的果餅和一皮袋酒。
1Da David var kommet et lite stykke fremover fra toppen, fikk han se Siba, Mefibosets tjener, som kom ham i møte med et par asener med kløv; på dem var det to hundre brød og hundre rosinkaker og hundre stykker sommerfrukt og en skinnsekk med vin.
2王問洗巴:“你為甚麼帶這些東西來?”洗巴回答:“驢子是給王的家眷騎的,餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。”
2Da sa kongen til Siba: Hvad vil du med dette? Siba svarte: Asenene skal kongens husfolk ha til å ride på, og brødet og sommerfruktene skal være til mat for tjenerne, og vinen til drikke for dem som blir utmattet i ørkenen.
3王又問:“你主人的孫子米非波設在哪裡?”洗巴回答王說:“唉!他還留在耶路撒冷,因為他心裡想:‘以色列家會把我祖父掃羅的王國歸還給我。’”
3Kongen sa: Men hvor er din herres sønn? Siba svarte: Han er fremdeles i Jerusalem; han sa: Idag vil Israels hus gi mig igjen min fars kongedømme.
4王對洗巴說:“看哪!凡屬米非波設所有的,都歸給你了。”洗巴說:“我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩!”
4Da sa kongen til Siba: Du skal få alt det som Mefiboset har. Og Siba sa: Jeg kaster mig til jorden; la mig finne nåde for min herre kongens øine!
5大衛容忍示每大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
5Da kong David kom til Bahurim, kom det ut derfra en mann som var i slekt med Sauls hus og hette Sime'i, Gera's sønn; han kom bannende
6又拿石頭投擲大衛和大衛王所有的臣僕,那時眾人和眾勇士都在王的左右。
6og kastet med sten efter David og alle kong Davids tjenere, mens alt folket og alle de djerveste krigsmenn gikk med ham, både på høire og venstre side.
7示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
7Og Sime'i bante ham med de ord: Bort, bort med dig, din blodhund, din niding!
8你流了掃羅全家的血,接替掃羅作王,耶和華已經把這罪報應在你身上;耶和華已經把這國交在你兒子押沙龍的手裡。看哪!你現在自取其禍了,因為你是個流人血的人。”
8Herren har nu latt komme igjen over dig alt det blod som har flytt i Sauls hus, han i hvis sted du blev konge, og Herren har gitt kongedømmet til din sønn Absalom; se, nu er du kommet i den ulykke du har fortjent; for en blodhund er du.
9洗魯雅的兒子亞比篩對王說:“為甚麼讓這條死狗咒罵我主我王呢?讓我過去,把他的頭砍下來。”
9Da sa Abisai, Serujas sønn, til kongen: Hvorfor skal denne døde hund banne min herre kongen? La mig gå der bort og slå hodet av ham!
10王說:“洗魯雅的兒子啊,我與你們有甚麼關係呢?如果他咒罵是因為耶和華對他說:‘你要咒罵大衛!’那麼誰敢說:‘你為甚麼這樣作呢?’”
10Men kongen sa: Hvad har jeg med eder å gjøre, I Serujas sønner? Når han banner, og når Herren har sagt til ham: Bann David! - hvem tør da si: Hvorfor gjorde du det?
11大衛又對亞比篩和他所有的臣僕說:“看哪!連我親生的兒子尚且尋索我的命,何況這便雅憫人呢?由他去吧,由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
11Og David sa til Abisai og til alle sine tjenere: Se, min sønn, som er utgått av mitt liv, står mig efter livet; hvor meget mere ikke da denne benjaminitt! La ham bare banne! For Herren har befalt ham det.
12也許耶和華看見我的苦難,就施恩與我,以取代今天這人對我的咒罵。”
12Kanskje Herren ser til mig i min nød, så Herren gir mig lykke til gjengjeld for den forbannelse som har rammet mig idag.
13於是大衛和跟從他的人繼續在大路上往前去。示每也沿著山坡,與大衛並排而行,一邊走,一邊咒罵,又用石頭投擲他,拿塵土揚他。
13Så gikk David og hans menn frem efter veien mens Sime'i gikk oppe i lien jevnsides med ham, og han gikk og bante, og han kastet med sten og sand mens han gikk der jevnsides med ham.
14王和所有與他在一起的人到了一個地方,都覺得累了,就在那裡舒展一下。
14Og kongen og alt folket som var med ham, drog inn i Ajefim og hvilte der.
15戶篩和押沙龍押沙龍和以色列眾人進了耶路撒冷,亞希多弗也與押沙龍在一起。
15Imidlertid var Absalom med alt sitt folk, Israels menn, kommet til Jerusalem og Akitofel var med ham.
16大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:“願王萬歲!願王萬歲!”
16Da nu arkitten Husai, Davids venn, kom til Absalom, sa Husai til Absalom: Kongen leve! Kongen leve!
17押沙龍問戶篩:“你就以這樣的‘慈愛’待你的朋友嗎?你為甚麼沒有與你的朋友一同走呢?”
17Da sa Absalom til Husai: Er dette din kjærlighet til din venn? Hvorfor drog du ikke med din venn?
18戶篩回答押沙龍:“不!耶和華和這民,以及以色列眾人所揀選的,我應該歸屬他,與他在一起。
18Husai svarte: Nei, den som Herren og dette folk og alle Israels menn har utvalgt, ham vil jeg tilhøre, og hos ham vil jeg bli.
19再者,我要事奉誰呢?不是前王的兒子嗎?我以前怎樣事奉你的父親,我現在也必怎樣事奉你。”
19Og for det annet: Hvem skulde jeg tjene? Skulde jeg ikke tjene hos hans sønn? Likesom jeg har tjent hos din far, således vil jeg og tjene dig.
20押沙龍與大衛的妃嬪押沙龍對亞希多弗說:“你們出個主意,我們應該怎樣行才好?”
20Så sa Absalom til Akitofel: Gi nu I et råd og si hvad vi skal gjøre!
21亞希多弗對押沙龍說:“你去與你父親留下來看守王宮的那些妃嬪親近,這樣以色列眾人聽見你與你父親已經完全決裂,所有跟隨你的人的手就都更堅強了。”
21Akitofel svarte: Gå inn til din fars medhustruer som han lot bli tilbake for å ta vare på huset! Når da hele Israel får høre at du har gjort dig forhatt hos din far, så vil motet økes hos alle som er med dig.
22於是有人為押沙龍在王宮的平頂上搭了一座帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前與他父親的妃嬪親近。
22Så reiste de et telt for Absalom på taket, og Absalom gikk inn til sin fars medhustruer for hele Israels øine.
23那時,亞希多弗所出的策略,好像是人求問 神得來的話一樣。亞希多弗為大衛,或為押沙龍所出的策略都是這樣。
23I den tid gjaldt et råd som Akitofel gav, like så meget som om en hadde spurt Guds ord til råds; så meget gjaldt hvert råd av Akitofel både hos David og hos Absalom.