1哥尼流蒙主指示在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是意大利營的百夫長。
1Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;
2他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
2han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.
3有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
3Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!
4他定睛一看,害怕起來,說:“主啊,甚麼事?”天使說:“你的禱告和善行,已經達到 神面前,蒙他記念了。
4Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.
5現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
5Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;
6他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
6han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
7和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
7Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,
8把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
8og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
9彼得見異象(徒11:5~14)第二天,大約正午,他們走近那座城的時候,彼得上了房頂去禱告。
9Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.
10那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
10Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
11看見天開了,有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,降在地上。
11og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;
12裡面有地上的各樣四足牲畜,還有昆蟲和天空的飛鳥。
12i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler.
13有聲音對他說:“彼得,起來,宰了吃!”
13Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
14彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
14Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
15第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
15Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
16這樣一連三次,那件東西就立刻收回天上去了。
16Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.
17彼得猶豫不定,不明白所看見的異象是甚麼意思,恰好哥尼流派來的人,找到西門的家,站在門口,
17Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,
18大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”
18og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
19彼得還在思量那異象,聖靈對他說:“你看,有三個人來找你!
19Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;
20起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
20stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
21於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”
21Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?
22他們說:“百夫長哥尼流是個義人,敬畏 神,全猶太族都稱讚他。他得到一位聖天使的指示,請你到他家裡,要聽你的話。”
22De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si.
23彼得就請他們進去,留他們住下。第二天,彼得動身跟他們一同去,另有約帕的幾位弟兄同行。
23Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
24第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。
24Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
25彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
25Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
26彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
26Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
27彼得和他說了話,就進去,看見許多人聚集在那裡,
27Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
28就對他們說:“你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。
28og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;
29所以我一被邀請,就毫不推辭地來了。現在請問:你們請我來是為甚麼事?”
29derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?
30哥尼流說:“四天以前下午三點鐘,我在家裡禱告的時候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
30Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,
31說:‘哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的善行在 神面前已蒙記念。
31og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;
32你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。他在海邊一個製皮工人西門的家作客。’
32send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
33所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在 神面前,要聽主吩咐你的一切話。”
33Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.
34彼得對哥尼流全家講道彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。
34Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;
35原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
35men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
36 神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
36Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre
37你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
37det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
38並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
38hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.
39我們就是他在猶太人之地和耶路撒冷所行一切事的見證人;他們竟然把他掛在木頭上,殺了他。
39Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.
40 神叫他第三天復活,並且使他顯現,
40Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
41不是顯現給所有的人看,而是給 神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
41ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
42他吩咐我們向人民傳講,鄭重證明他是 神所立,審判活人死人的主。
42Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
43所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。”
43Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn.
44外族人領受聖靈彼得還在說話的時候,聖靈降在所有聽道的人身上,
44Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet.
45那些受了割禮、跟彼得一同來的信徒,因為聖靈的恩賜也澆灌在外族人的身上,都很驚訝;
45Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
46原來聽見他們講方言,尊 神為大。於是彼得說:
46for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
47“這些人既然領受了聖靈,跟我們一樣,誰能禁止他們受水的洗禮呢?”
47Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
48就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。後來,他們請彼得住了幾天。
48Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.