聖經新譯本

Norwegian

Acts

11

1彼得向耶路撒冷教會報告使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
1Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord.
2彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
2Da nu Peter kom op til Jerusalem, gikk de av omskjærelsen i rette med ham og sa:
3說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
3Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.
4彼得就按著次序向他們講解,說:
4Men Peter begynte da fra først av og la det ut i sammenheng og sa:
5“我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
5Jeg var i byen Joppe og bad; da så jeg i en henrykkelse et syn: Det dalte ned noget, likesom en stor duk, som blev senket ned fra himmelen efter de fire hjørner, og det kom like bort til mig;
6我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
6da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler.
7我也聽見有聲音對我說:‘彼得,起來,宰了吃!’
7Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et!
8我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
8Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.
9第二次又有聲音從天上回答:‘ 神所潔淨的,你不可當作俗物。’
9En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
10這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。
10Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen.
11就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
11Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea,
12聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
12Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus.
13他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
13Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter!
14他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
14han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus.
15我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
15Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen.
16我就想起主所說的話:‘約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗。’
16Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd.
17 神既然把同樣的恩賜給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?”
17Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud?
18眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
18Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.
19安提阿的教會那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
19De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder.
20但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
20Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus.
21主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
21Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren.
22這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
22Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas ut for å dra til Antiokia;
23他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
23da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren;
24巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是許多人歸了主。
24for han var en god mann og full av den Hellige Ånd og tro. Og en stor skare blev vunnet for Herren.
25後來他到大數去找掃羅,
25Han drog da ut til Tarsus for å opsøke Saulus, og da han hadde funnet ham, førte han ham til Antiokia.
26找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
26Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne.
27那時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
27I disse dager kom det nogen profeter ned fra Jerusalem til Antiokia,
28其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
28og en av dem, ved navn Agabus, stod op og varslet ved Ånden at det skulde komme en stor hungersnød over hele jorderike; den kom også under Klaudius.
29於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
29Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea.
30他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
30Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste.