1亞拿尼亞和撒非拉的鑒戒有一個人名叫亞拿尼亞,同他妻子撒非拉,把田產賣了。
1Men en mann ved navn Ananias og hans hustru Saffira solgte en eiendom,
2他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
2og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter.
3彼得說:“亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,私底下把賣地的錢留了一部分呢?
3Da sa Peter: Ananias! hvorfor har Satan fylt ditt hjerte, så du skulde lyve for den Hellige Ånd og stikke til side noget av pengene for akeren?
4田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既然賣了,所得的錢不是由你作主嗎?你為甚麼存心這樣作呢?你這不是欺騙人,而是欺騙 神。”
4Var den ikke din så lenge du hadde den, og var den ikke i din makt da den blev solgt? Hvorfor har du satt dig denne gjerning fore i ditt hjerte? Du har ikke løiet for mennesker, men for Gud.
5亞拿尼亞一聽見這話,就仆倒斷了氣。所有聽見的人都十分害怕。
5Men da Ananias hørte disse ord, falt han om og opgav ånden. Og stor frykt kom over alle som hørte det;
6有幾個青年人來把他包好,抬出去埋了。
6og de unge menn stod op og la ham til rette og bar ham ut og begravde ham.
7大約三小時之後,亞拿尼亞的妻子進來,還不知道發生了甚麼事。
7Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.
8彼得問她:“你告訴我,你們賣田地的錢,就是這麼多嗎?”她說:“是的,就是這麼多。”
8Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris.
9彼得說:“你們為甚麼串同試探主的靈呢?你看,埋你丈夫的人的腳,已經到了門口,他們也要把你抬出去。”
9Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut.
10她立刻就仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些青年人進來,發現她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁邊。
10Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann.
11全體會眾和所有聽見這事的人,都很害怕。
11Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette.
12使徒行神蹟奇事主藉著使徒的手,在民間行了許多神蹟奇事。他們都同心聚集在所羅門廊下,
12Men det blev gjort mange tegn og undergjerninger blandt folket ved apostlenes hender, og de holdt alle samdrektig til i Salomos buegang.
13其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
13Av de andre vågde ingen å holde sig til dem; men folket priste dem;
14信主的男男女女越來越多,
14og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall,
15甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好讓彼得經過時,他的身影可以落在一些人身上。
15så de endog bar de syke ut på gatene og la dem på senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem når han kom.
16耶路撒冷周圍城市的人,也帶著病人和受污靈纏擾的,蜂擁而來,結果病人全都醫好了。
16Ja, også fra de omliggende byer kom de sammen i mengde til Jerusalem og førte med sig syke og folk som var plaget av urene ånder, og de blev alle helbredet.
17使徒受迫害大祭司和他的同黨撒都該人,滿心忌恨,
17Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkjærhet
18於是下手拿住使徒,把他們押在公共拘留所裡。
18og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel.
19夜間有一位天使,打開監門,把他們領出來,說:
19Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:
20“你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
20Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!
21使徒聽完了,就在黎明的時候,進到殿裡去施教。大祭司和他的同黨來到了,就召齊了公議會,就是以色列人的眾長老,派人到監牢去帶使徒出來。
21Da de hørte dette, gikk de mot dagningen inn i templet og lærte. Da nu ypperstepresten og hans følge kom, kalte de sammen rådet og alle Israels barns eldste, og sendte bud til fengslet for å hente dem.
22差役到了監裡,找不到他們,回來報告說:
22Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte:
23“我們發現監門緊閉,獄卒也守在門外;等到開了門,裡面連一個人也找不到。”
23Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne.
24聖殿的守衛和祭司長聽了這些話,覺得很困惑,不知道這件事將來會怎樣。
24Da høvedsmannen for tempelvakten og yppersteprestene hørte disse ord, visste de ikke hvad de skulde tenke om dem, og hvad dette skulde bli til.
25忽然有人來報告說:“你們押在監裡的那些人,正站在殿裡教導眾民呢!”
25Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket.
26於是守衛和差役去帶使徒來,不過沒有用暴力,因為怕眾民用石頭打他們。
26Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet.
27既然帶來了,就叫他們站在公議會前。大祭司問他們:
27Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:
28“我們嚴厲地吩咐過你們,不准再奉這名施教。看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,想要把流這人的血的責任推到我們身上。”
28Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss!
29彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
29Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker.
30你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
30Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;
31 神把他高舉在自己的右邊,作元首作救主,把悔改的心賜給了以色列人,使他們罪得赦免。
31ham ophøiet Gud ved sin høire hånd til høvding og frelser, for å gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse.
32我們為這些事作證, 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作證。”
32Og vi er hans vidner om disse ting, og likeså den Hellige Ånd, som Gud gav dem som lyder ham.
33公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
33Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.
34但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是民眾所尊敬的律法教師。他在公議會中站起來,吩咐人把使徒暫時帶出去,
34Men det stod op en fariseer i rådet ved navn Gamaliel, en lovlærer som var høit aktet av hele folket, og han bød å føre mennene ut et øieblikk,
35然後對大家說:“以色列人哪,你們應當小心處理這些人!
35og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!
36從前有個丟大,自命不凡,附從他的人約有四百。他一被殺,跟從他的人盡都星散,一敗塗地。
36For nogen tid siden fremstod Teudas, som sa sig å være noget, og omkring fire hundre menn slo sig sammen med ham; han blev drept, og alle de som lød ham, spredtes og blev til intet.
37這人之後,在戶口登記的時候,又有一個加利利人猶大,拉攏人們來跟從他。後來他也喪命,跟從他的人也就煙消雲散了。
37Efter ham fremstod Judas fra Galilea i skatteutskrivningens dager og forførte folket til å følge sig; også han omkom, og alle de som lød ham, blev spredt.
38至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
38Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne,
39如果是出於 神,你們就不能破壞他們,恐怕你們是與 神作對了。”他們接受了他的勸告,
39men er det av Gud, vil I ikke kunne ødelegge dem. Vokt eder at I ikke må finnes stridende mot Gud!
40就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
40De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå.
41使徒歡歡喜喜從公議會裡出來,因為他們算是配得為主的名受辱。
41Så gikk de da bort fra rådet, glade over at de var aktet verdige til å vanæres for det navns skyld;
42他們天天在殿裡並在各人的家中,不斷地施教,傳講耶穌是基督。
42og de holdt ikke op med å lære hver dag i templet og hjemme og å forkynne evangeliet om Kristus Jesus.