1 神規劃萬事叫人敬畏他萬事都有定期,天下萬務都有定時:
1Alt har sin tid, og en tid er der satt for hvert foretagende under himmelen.
2生有時,死有時;栽種有時,拔出所種的也有時;
2Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid;
3殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
3å drepe har sin tid og å læge har sin tid; å rive ned har sin tid og å bygge op har sin tid;
4哭有時,笑有時;哀慟有時,踴躍有時;
4å gråte har sin tid og å le har sin tid; å klage har sin tid og å danse har sin tid;
5拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;擁抱有時,避免擁抱有時;
5å kaste bort stener har sin tid og å samle stener har sin tid; å ta i favn har sin tid og å holde sig fra favntak har sin tid;
6尋找有時,捨棄有時;保存有時,拋棄有時;
6å søke har sin tid og å tape har sin tid; å gjemme har sin tid og å kaste bort har sin tid;
7撕裂有時,縫補有時;靜默有時,講話有時;
7å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid;
8愛有時,恨有時;戰爭有時,和平有時。
8å elske har sin tid og å hate har sin tid; krig har sin tid og fred har sin tid.
9作工的人在自己的勞碌上得到甚麼益處呢?
9Hvad vinning har den som gjør noget, av det strev han har med det?
10我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
10Jeg så den plage som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
11他使萬事各按其時,成為美好;他又把永恆的意識放在人的心裡;雖然這樣,人還是不能察覺 神自始至終的作為。
11Alt har han gjort skjønt i sin tid; også evigheten har han lagt i deres hjerte, men således at mennesket ikke til fulle kan forstå det verk Gud har gjort, fra begynnelsen til enden.
12我曉得人生最好是尋樂享福,
12Jeg skjønte at de intet annet gode har enn å glede sig og å gjøre sig til gode i livet;
13人人有吃有喝,在自己的一切勞碌中自得其樂;這就是 神的恩賜。
13men når et menneske, hvem det så er, får ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, så er også det en Guds gave.
14我知道 神所作的一切,都必永存,無可增添,無可減少; 神這樣作,為要使人在他面前存敬畏的心。
14Jeg skjønte at alt hvad Gud gjør, det varer evig; intet kan legges til og intet kan tas fra. Så har Gud gjort det, forat vi skal frykte ham.
15現在有的,先前就有;將來有的,早已有了;因為 神使已過的事重新出現(“ 神使已過的事重新出現”原文作“ 神尋回已過的事”)。
15Hvad der er, det var allerede før, og hvad der skal bli, det har også vært før; Gud søker frem igjen det forgangne.
16 神的審判都有定時我在日光之下又看見:審判的地方有奸惡,維護公義的地方也有奸惡。
16Fremdeles så jeg under solen at på dommersetet, der satt gudløsheten, og hvor rettferdighet skulde råde, der rådet gudløshet.
17我自己心裡說:“ 神必審判義人和惡人,因為各樣事務、各樣工作都有定時。”
17Da sa jeg i mitt hjerte: Gud skal dømme den rettferdige så vel som den gudløse; for hos ham er det fastsatt en tid for hvert foretagende og for alt hvad som gjøres.
18我自己心裡說:“至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
18Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, forat Gud kan prøve dem, og forat de kan se at de i sig selv ikke er annet enn dyr;
19因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
19for det går menneskenes barn som det går dyrene; den samme skjebne rammer dem; som den ene dør, så dør den andre, og en livsånde har de alle; mennesket har ikke noget fortrin fremfor dyret; for alt er tomhet.
20大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
20De farer alle til ett sted; de er alle blitt til av støvet, og de vender alle tilbake til støvet.
21有誰知道人的靈是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文與“靈”〔3:21〕和“氣息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
21Hvem vet om menneskenes ånd stiger op, og om dyrets ånd farer ned til jorden?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其樂,因為這也是他的分;誰能使他看見他自己死後的事呢?
22Og jeg så at intet er bedre for mennesket enn at han gleder sig ved sitt arbeid; for det er det gode som blir ham til del; for hvem lar ham få se det som skal komme efter ham?