聖經新譯本

Norwegian

Exodus

32

1金牛像人民見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裡去,對他說:“起來,為我們做神像可以走在我們前頭領路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。”
1Men da folket så at Moses drygde med å komme ned fra fjellet, samlet folket sig om Aron og sa til ham: Kom, gjør oss en gud som kan dra foran oss! For denne Moses, han som førte oss op fra Egyptens land - vi vet ikke hvad det er blitt av ham.
2亞倫對他們說:“把你們妻子和兒女戴在耳上的金環摘下來,送來給我。”
2Da sa Aron til dem: Ta gullringene som eders hustruer, eders sønner og eders døtre har i sine ører, og kom til mig med dem!
3全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
3Da tok alt folket gullringene ut av sine ører og kom til Aron med dem;
4亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一個牛像;他們就說:“以色列啊,這就是你們的神,就是把你從埃及地領出來的那位。”
4og han tok imot gullet og støpte det om og laget det med meiselen til en kalv. Da sa de: Dette er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egyptens land.
5亞倫看見了,就在牛像面前築了一座祭壇,並且宣告,說:“明日是耶和華的節日。”
5Da Aron så dette, bygget han et alter for den og lot utrope: Imorgen er det høitid for Herren!
6次日清早,人民起來,就獻上了燔祭,也帶來了平安祭;然後他們坐下吃喝,起來玩樂。
6Dagen efter stod de tidlig op og ofret brennoffer og bar frem takkoffer; og folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke.
7摩西向 神求情(申9:12~14)耶和華對摩西說:“你下山去吧,因為你的人民,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
7Da sa Herren til Moses: Skynd dig og stig ned! Ditt folk, som du har ført op fra Egyptens land, har fordervet sin vei.
8他們很快就偏離了我吩咐他們的道路,為自己鑄造了一個牛像,向它跪拜,向它獻祭,說:‘以色列啊,這就是你的神,就是把你從埃及地領出來的那位。’”
8De er hastig veket av fra den vei jeg bød dem å vandre; de har gjort sig en støpt kalv; den har de tilbedt og ofret til og sagt: Dette er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egyptens land.
9耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。
9Og Herren sa til Moses: Jeg har lagt merke til dette folk og sett at det er et hårdnakket folk.
10現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
10La nu mig få råde, så min vrede kan optendes mot dem, og jeg kan ødelegge dem; så vil jeg gjøre dig til et stort folk.
11摩西就懇求耶和華他的 神施恩,說:“耶和華啊,你為甚麼向你的人民發烈怒呢?這人民是你用大能和全能的手從埃及地領出來的。
11Men Moses bønnfalt Herren sin Gud og sa: Herre! Hvorfor skal din vrede optendes mot ditt folk, som du har ført ut av Egyptens land med stor kraft og med veldig hånd?
12為甚麼讓埃及人議論,說:‘把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們’呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。
12Hvorfor skal egypterne si: Til ulykke har han ført dem ut; han vilde slå dem ihjel i fjellene og utrydde dem av jorden? Vend om fra din brennende vrede og angre det onde du har tenkt å gjøre mot ditt folk!
13求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:‘我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。’”
13Kom i hu dine tjenere Abraham, Isak og Israel, til hvem du har sagt og svoret ved dig selv: Jeg vil gjøre eders ætt tallrik som stjernene på himmelen, og hele dette land som jeg har talt om, vil jeg gi eders ætt, og de skal eie det til evig tid.
14於是,耶和華改變初衷,不把他所說的禍降在他的人民身上。
14Så angret Herren det onde han hadde talt om å gjøre mot sitt folk.
15摩西發怒摔破法版(申9:15~21)摩西轉身,從山上下來,手裡拿著兩塊法版;法版是兩面寫的,這面和那面都寫著字。
15Og Moses vendte sig og gikk ned fra fjellet med vidnesbyrdets to tavler i sin hånd, og på begge sider av tavlene var der skrevet; både på forsiden og baksiden var der skrevet.
16法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。
16Og tavlene var Guds arbeid, og skriften var Guds skrift, som var inngravd på tavlene.
17約書亞聽見人民呼喊的聲音的時候,就對摩西說:“營裡有戰爭的聲音。”
17Da Josva hørte hvorledes folket støiet og skrek, sa han til Moses: Det lyder krigsrop i leiren.
18摩西回答:“這不是戰勝的呼聲,也不是戰敗的呼聲;我聽見的是歌唱的聲音。”
18Men han svarte: Det lyder ikke som seiersrop og ikke som skrik over mannefall; det er lyd av sang jeg hører.
19摩西走近營前的時候,看見了那牛犢,又看見了有人唱歌跳舞,他就發烈怒,把兩塊法版從他的手中摔掉,在山下把它們摔碎了。
19Og da Moses kom nær til leiren, så han kalven og dansen; da optendtes hans vrede; han kastet tavlene fra sig og slo dem i stykker ved foten av fjellet.
20又把他們所做的那牛犢拿過來,用火焚燒,磨到粉碎,撒在水面上,讓以色列人喝。
20Og han tok kalven som de hadde gjort, og kastet den på ilden og knuste den til den blev til støv, og støvet strødde han ovenpå vannet og gav Israels barn det å drikke.
21摩西對亞倫說:“這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷在大罪裡呢?”
21Så sa Moses til Aron: Hvad har dette folk gjort dig, siden du har ført så stor en synd over det?
22亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
22Aron svarte: La ikke din vrede optendes, herre! Du vet selv at dette folk ligger i det onde;
23他們對我說:‘給我們做神像,可以在我們前面引路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
23de sa til mig: Gjør oss en gud som kan dra foran oss! For denne Moses, han som førte oss op fra Egyptens land - vi vet ikke hvad det er blitt av ham.
24我對他們說:‘凡是有金子的,都可以摘下來’,他們就給了我;我把它丟在火裡,這牛犢就出來了。”
24Da sa jeg til dem: Den som har gullsmykker på sig, ta dem av sig! Så gav de mig dem, og jeg kastet dem på ilden, og således blev denne kalv til.
25懲罰拜金牛犢的人摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,
25Da Moses så at folket var ustyrlig - for Aron hadde sloppet det løs til spott for deres motstandere -
26就站在營門中,說:“凡是屬耶和華的,都可以到我這裡來。”於是,所有利未的子孫都到他那裡聚集。
26så stilte han sig i porten til leiren og sa: Hver den som hører Herren til, han komme hit til mig! Da samlet alle Levis barn sig om ham.
27摩西對他們說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘你們各人要把自己的劍佩在大腿上,在營中往來行走,從這門到那門;你們各人要殺自己的兄弟、鄰舍和親人。’”
27Og han sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Hver binde sitt sverd ved sin lend! Gå så frem og tilbake fra port til port i leiren og slå ihjel hver sin bror og hver sin venn og hver sin frende!
28利未的子孫照著摩西的話作了;那一天,人民中被殺的約有三千人。
28Og Levis barn gjorde som Moses sa; og den dag falt det av folket omkring tre tusen mann.
29摩西說:“今天你們要奉獻自己歸耶和華為聖,因為各人犧牲了自己的兒子和兄弟,好使耶和華今天賜福給你們。”
29For Moses sa: Innvi eder idag til prester for Herren, om det så er med blodet av sønn eller bror; så skal han idag gi eder sin velsignelse.
30摩西代禱(申9:25~29)第二天,摩西對人民說:“你們犯了大罪,現在我要上耶和華那裡去,或者我可以為你們贖罪。”
30Dagen efter sa Moses til folket: I har gjort en stor synd. Nu vil jeg stige op til Herren; kanskje jeg kunde gjøre soning for eders synd.
31於是,摩西回到耶和華那裡,說:“唉,這人民犯了大罪,為自己做了金神像。
31Så vendte Moses tilbake til Herren og sa: Akk, dette folk har gjort en stor synd; de har gjort sig en gud av gull.
32現在,如果你肯赦免他們的罪,那就好了;如果不肯,求你從你所寫的冊上把我塗抹吧。”
32Å, om du vilde forlate dem deres synd! Men hvis ikke, da slett mig ut av din bok som du har skrevet!
33耶和華對摩西說:“誰得罪了我,我就要從我的冊上把誰塗抹。
33Da sa Herren til Moses: Hver den som har syndet mot mig, ham vil jeg slette ut av min bok.
34現在你去吧,領這人民到我吩咐你的地方去。看哪,我的使者必在你前面引路;只是在我追討的日子,我必追討他們的罪。”
34Så gå nu og før folket dit jeg har sagt dig! Se, min engel skal gå foran dig, men på min hjemsøkelses dag vil jeg hjemsøke dem for deres synd.
35耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
35Således slo Herren folket fordi de hadde gjort kalven - den som Aron hadde laget.