1創造天地萬物起初, 神創造天地。
1I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.
2地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
2Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.
3 神說:“要有光!”就有了光。
3Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.
4 神看光是好的,他就把光暗分開了。
4Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.
5 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
5Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
6 神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
6Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.
7 神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
7Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.
8 神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
8Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.
9 神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
9Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det blev så.
10 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
10Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.
11 神說:“地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!”事就這樣成了。
11Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så.
12於是,地上長出了青草和結種子的蔬菜,各從其類;又長出結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看這是好的。
12Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
13有晚上,有早晨;這是第三日。
13Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.
14 神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
14Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.
15它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!”事就這樣成了。
15Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.
16於是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。
16Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.
17 神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
17Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden
18管晝夜,分光暗。 神看這是好的。
18og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.
19有晚上,有早晨;這是第四日。
19Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.
20 神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
20Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!
21於是, 神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。 神看這是好的。
21Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
22 神就賜福給牠們,說:“要繁殖增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
22Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!
23有晚上,有早晨;這是第五日。
23Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.
24 神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
24Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så.
25於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上的各種昆蟲,各從其類。 神看這是好的。
25Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.
26創造人類 神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
26Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden.
27於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著他的形象創造了人;他所創造的有男有女。
27Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.
28 神就賜福給他們,對他們說:“要繁殖增多,充滿這地,征服它;也要管理海裡的魚、空中的鳥和地上爬行的所有生物。”
28Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!
29 神說:“看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。
29Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder.
30至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。
30Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så.
31 神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;這是第六日。
31Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.