聖經新譯本

Norwegian

Genesis

11

1巴別塔事件那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
1Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
2他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
2Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
3他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
3Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
4他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
4Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
5耶和華下來,要看看世人建造的城和塔。
5Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
6耶和華說:“看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
6Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
7來,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們聽不懂對方的話。”
7La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
8於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
8Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
9因此,那城的名就叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地所有的人的語言,又從那裡把他們分散在全地上。
9Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
10閃的後代(代上1:24~27)以下是閃的後代。洪水以後兩年,閃一百歲的時候,生了亞法撒。
10Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
11閃生亞法撒以後,又活了五百年,並且生了其他的兒女。
11Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
12亞法撒活到三十五歲,就生了沙拉。
12Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
13亞法撒生沙拉以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
13Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
14沙拉活到三十歲,就生了希伯。
14Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
15沙拉生希伯以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
15Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
16希伯活到三十四歲,就生了法勒。
16Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
17希伯生法勒以後,又活了四百三十年,並且生了其他的兒女。
17Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
18法勒活到三十歲,就生了拉吳。
18Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
19法勒生拉吳以後,又活了二百零九年,並且生了其他的兒女。
19Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
20拉吳活到三十二歲,就生了西鹿。
20Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
21拉吳生西鹿以後,又活了二百零七年,並且生了其他的兒女。
21Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
22西鹿活到三十歲,就生了拿鶴。
22Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
23西鹿生拿鶴以後,又活了二百年,並且生了其他的兒女。
23Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
24拿鶴活到二十九歲,就生了他拉。
24Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
25拿鶴生他拉以後,又活了一百一十九年,並且生了其他的兒女。
25Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
26他拉活到七十歲,就生了亞伯蘭、拿鶴和哈蘭。
26Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
27他拉的後代以下是他拉的後代:他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
27Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
28哈蘭在他父親他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
28Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
29亞伯蘭和拿鶴都娶了妻子;亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
29Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
30撒萊不能生育,沒有孩子。
30Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
31他拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,以及他的媳婦亞伯蘭的妻子撒萊,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他們到了哈蘭,就住在那裡。
31Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
32他拉死在哈蘭;他的壽數共二百零五歲。
32Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.