1該隱和亞伯亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說:“藉著耶和華的幫助,我得了一個男兒。”
1Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
2她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
2Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
3有一天,該隱把地裡的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。
3Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
4亞伯也把自己羊群中一些頭生的,和羊的脂油拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的禮物;
4Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,
5只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。
5men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
6耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?
6Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
7你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。”
7Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.
8該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田間去吧。”他們正在田間的時候,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯,把他殺了。
8Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
9耶和華問該隱:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他回答:“我不知道;難道我是看守我弟弟的嗎?”
9Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
10耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。
10Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
11地開了口,從你手裡接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。
11Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
12你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。”
12Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
13該隱對耶和華說:“我的刑罰太重,過於我所能擔當。
13Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.
14看哪,今日你趕逐我離開這地,以致我要躲避你的面;我必在地上流離失所,遇見我的,都要殺我。”
14Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
15耶和華對該隱說:“絕不會這樣,殺該隱的,必遭報七倍。”耶和華就給該隱立了一個記號,免得遇見他的人擊殺他。
15Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.
16於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
16Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod*, østenfor Eden. / {* d.e. landflyktighet.}
17該隱的後代該隱和妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,給那城叫作以諾。
17Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.
18以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。
18Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
19拉麥娶了兩個妻子,一個名叫亞大,另一個名叫洗拉。
19Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
20亞大生雅八,雅八就是居住帳棚、牧養牲畜的人的鼻祖。
20Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
21雅八的兄弟名叫猶八;猶八是所有彈琴吹簫的人的鼻祖。
21Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.
22洗拉也生了土八.該隱,就是打造各種銅鐵器具的匠人;土八.該隱的妹妹是拿瑪。
22Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.
23拉麥對他的兩個妻子說:“亞大和洗拉,要聽我的聲音;拉麥的妻子,聆聽我的話:壯年人傷我,我必殺他;青年人損我,我必害他;
23Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;
24人若殺該隱,要遭報七倍;人若殺拉麥,必遭報七十個七倍!”
24for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
25塞特和以挪士亞當又和妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,因為她說:“ 神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。”
25Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set*; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel. / {* d.e. satt i en annens sted.}
26塞特也生了一個兒子,就給他起名叫以挪士。那時人才開始呼求耶和華的名。
26Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.