聖經新譯本

Norwegian

Genesis

46

1雅各下埃及以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的 神獻祭。
1Og Israel brøt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.
2 神在夜間的異象中對以色列說:“雅各,雅各。”雅各說:“我在這裡。”
2Og Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg.
3 神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
3Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk.
4我要親自與你一同下到埃及去,也必把你帶上來。約瑟要親手合上你的眼給你送終。”
4Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig også føre dig op igjen; og Josef skal lukke dine øine.
5雅各就從別是巴起程。以色列的眾子,用法老為雅各送來的車輛,接載他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子。
5Så brøt Jakob op fra Be'erseba; og Israels sønner kjørte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til å hente ham i.
6他們又帶著牲畜,和他們在迦南地所得的財物,來到埃及。這樣,雅各和他所有的子孫,都一同來了。
6Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ætt med ham;
7雅各把他的眾兒子、孫子、女兒、孫女和他所有的後裔,都一同帶到埃及去了。
7sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten.
8雅各的子孫來到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫,名單記在下面:雅各的長子是流本。
8Og dette er navnene på Israels barn som kom til Egypten, Jakob og hans sønner: Jakobs førstefødte sønn Ruben,
9流本的兒子是哈諾、法路、希斯崙和迦米。
9og Rubens sønner: Hanok og Pallu og Hesron og Karmi,
10西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子所生的掃羅。
10og Simeons sønner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som han hadde fått med en kana'anitterkvinne,
11利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
11og Levis sønner: Gerson, Kahat og Merari,
12猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的兒子是希斯倫和哈母勒。
12og Judas sønner: Er og Onan og Sela og Peres og Serah - men Er og Onan døde i Kana'ans land - og Peres' sønner var Hesron og Hamul;
13以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、喲伯和伸崙。
13og Issakars sønner: Tola og Puva og Job og Simron,
14西布倫的兒子是西烈、以倫和雅利。
14og Sebulons sønner: Sered og Elon og Jahle'el;
15以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。
15dette var Leas sønner, som hun fødte Jakob i Mesopotamia, og dessuten Dina, hans datter, i alt tre og tretti sjeler, sønner og døtre.
16迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底和亞列利。
16Og Gads sønner: Sifion og Haggi, Suni og Esbon, Eri og Arodi og Areli,
17亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋和比利亞,還有他們的姊妹西拉。比利亞的兒子是希別和瑪結。
17- og Asers sønner: Jimna og Jisva og Jisvi og Bria og Serah, deres søster, og Brias sønner var Heber og Malkiel;
18以上這些人是拉班給女兒利亞作婢女的悉帕給雅各生的子孫,一共十六人。
18dette var barn av Silpa, som Laban gav sin datter Lea; hun fødte Jakob disse barn, seksten sjeler.
19雅各的妻子拉結,生了約瑟和便雅憫。
19Jakobs hustru Rakels sønner: Josef og Benjamin;
20約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
20og Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im;
21便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平和亞勒。
21og Benjamins sønner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Na'aman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard;
22以上這些人是拉結給雅各生的子孫,一共十四人。
22dette var de barn som Jakob fikk med Rakel, i alt fjorten sjeler.
23但的兒子是戶伸。
23Og Dans sønn: Husim,
24拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
24og Naftalis sønner: Jahse'el og Guni og Jeser og Sillem;
25以上這些人是拉班給女兒拉結作婢女的辟拉給雅各生的子孫,一共七人。
25dette var sønnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel; hun fødte Jakob disse barn, i alt syv sjeler.
26所有從雅各所生、與雅各一同來到埃及的人,除了他的兒婦之外,一共六十六人。
26Alle de som kom med Jakob til Egypten, og som var utgått av hans lend, foruten Jakobs sønnekoner, var i alt seks og seksti sjeler.
27另外還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的所有成員,一共七十人。
27Og Josefs sønner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler.
28約瑟到歌珊迎接父親雅各派猶大先到約瑟那裡去,請約瑟指教他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。
28Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; så kom de til landet Gosen.
29約瑟預備了車,上去歌珊迎接他的父親以色列。約瑟一看見他,就伏在他的頸項上,在他的頸項上哭了很久。
29Og Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for å møte Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og gråt lenge i hans armer.
30以色列對約瑟說:“這一次我看見了你的面,知道你還在,我死了也甘心。”
30Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne dø, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.
31約瑟對他的兄弟們和他的父家說:“我要上去告訴法老,對他說:‘我在迦南地的兄弟們和我的父家,都到我這裡來了。
31Og Josef sa til sine brødre og til sin fars hus: Jeg vil dra op og melde det til Farao og si til ham: Mine brødre og min fars hus, som var i Kana'ans land, er kommet til mig;
32這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’
32Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.
33法老召見你們的時候,如果問你們:‘你們是作甚麼的?’
33Og når Farao kaller eder til sig og sier: Hvad er eders levevei?
34你們就要回答:‘僕人們從幼年直到現在,都是以牧養牲畜為生。我們和我們的祖先都是一樣。’這樣,你們就可以住在歌珊地,因為埃及人厭惡所有牧羊的人。”
34da skal I si: Dine tjenere har drevet feavl fra vår ungdom av og til nu, både vi og våre fedre - da får I bo i landet Gosen; for alle fehyrder er en vederstyggelighet for egypterne.