聖經新譯本

Norwegian

Job

24

1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
1Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
2Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
3Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
4Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
5Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
6På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
7Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
8Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
9Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
10Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
12Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
13Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
14Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
15Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
16I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
17For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
18Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.}
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
19Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
20Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
21Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
22Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
23Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
24De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”
25Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?