聖經新譯本

Norwegian

Job

42

1約伯認罪約伯回答耶和華說:
1Da svarte Job Herren og sa:
2“我知道你萬事都能作,你的旨意是不能攔阻的。
2Jeg vet at du kan alt, og at ingen tanke er umulig å utføre for dig.
3這以無知無識的言語使 神的旨意模糊不清的是誰呢?所以我說了我所不明白的;這些事太奇妙,是我不曉得的。
3Hvem er den som vil formørke ditt råd i uforstand? Derfor må jeg si: Jeg har talt om det jeg ikke forstod, om det som var mig for underlig, og som jeg ikke skjønte.
4求你聽我,我要說話;我要問你,你要告訴我。
4Men hør nu, så vil jeg tale! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
5我從前只是風聞有你,但現在親眼看見你。
5Bare hvad ryktet meldte, hadde jeg hørt om dig; men nu har mitt øie sett dig.
6因此我厭惡自己,在塵土和灰燼中懊悔。”
6Derfor kaller jeg alt tilbake og angrer i støv og aske.
7耶和華責約伯三友耶和華對約伯說了這些話以後,就對提幔人以利法說:“我要向你和你的兩個朋友生氣,因為你們講論我,不如我的僕人約伯說的對。
7Da Herren hadde talt disse ord til Job, sa han til Elifas fra Teman: Min vrede er optendt mot dig og dine to venner; for I har ikke talt rett om mig, som min tjener Job.
8現在你們要為自己取七頭公牛、七隻公羊,到我的僕人約伯那裡去,為你們獻上燔祭,我的僕人約伯就替你們禱告;我悅納他的禱告,就不按照你們的愚昧待你們。你們講論我,不如我的僕人約伯說的對。”
8Ta derfor syv okser og syv værer og gå til min tjener Job og ofre dem som brennoffer for eder! Og min tjener Job skal bede for eder; bare ham vil jeg bønnhøre, så jeg ikke gjør med eder efter eders uforstand; for I har ikke talt rett om mig, som min tjener Job.
9於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,照著耶和華吩咐他們的去行,耶和華就悅納約伯的禱告。
9Så gikk Elifas fra Teman og Bildad fra Suah og Sofar fra Na'ama og gjorde som Herren hadde talt til dem; og Herren bønnhørte Job.
10加倍賜福約伯約伯替他的朋友禱告,耶和華就恢復約伯原來的景況,還照約伯以前所有的一切加倍賜給他。
10Og Herren gjorde ende på Jobs ulykke, da han bad for sine venner; og Herren øket alt det Job hadde hatt, til det dobbelte.
11約伯的眾兄弟姊妹和以前認識的人都來見他,在他家裡與他一同吃飯,又因耶和華降予他的一切災禍都對他表同情,安慰他,每人送他一塊銀子和一個金環。
11Og alle hans brødre kom til ham, og alle hans søstre og alle som hadde kjent ham før, og de åt med ham i hans hus og viste ham medynk og trøstet ham for all den ulykke Herren hadde latt komme over ham; og de gav ham hver en kesitte* og hver en gullring. / {* 1MO 33, 19.}
12這樣,耶和華後來賜給約伯的福比先前更多:他有一萬四千隻羊、六千匹駱駝、一千對牛、一千頭母驢。
12Og Herren velsignet Jobs siste dager mere enn hans første*, og han fikk fjorten tusen får og seks tusen kameler og tusen par okser og tusen aseninner. / {* JBS 1, 3; 8, 7.}
13他也有七個兒子和三個女兒。
13Og han fikk syv sønner og tre døtre.
14他給長女起名叫耶米瑪,次女名叫基洗亞,三女名叫基連.哈樸。
14Den ene datter kalte han Jemima, den annen Kesia og den tredje Keren-Happuk.
15在那全地中,找不到像約伯女兒那麼美貌的婦女。她們的父親在她們兄弟中間把產業分給她們。
15Så fagre kvinner som Jobs døtre fantes ikke i hele landet; og deres far gav dem arv blandt deres brødre.
16約伯逝世此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫到四代。
16Derefter levde Job hundre og firti år, og han så sine barn og barnebarn i fjerde ledd.
17這樣,約伯年紀老邁,壽終而死。
17Og Job døde, gammel og mett av dager.