1失羊的比喻(太18:12~14)眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。
1Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
2法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
2Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
3耶穌就對他們講了這個比喻,說:
3Da talte han denne lignelse til dem:
4“你們中間誰有一百隻羊,失去一隻,不把九十九隻留下在曠野,去尋找那失落的,直到找著呢?
4Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?
5既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上,
5Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,
6回到家裡,請朋友鄰舍來,對他們說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的羊已經找到了!’
6og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!
7我告訴你們,因為一個罪人悔改,天上也要這樣為他歡樂,比為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。
7Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse.
8失銀幣的比喻“或是一個女人,有十個銀幣,失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?
8Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?
9既找著了,就請朋友鄰舍來,說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的那個銀幣,已經找到了。’
9Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
10我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。”
10Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig.
11浪子的比喻耶穌又說:“某人有兩個兒子。
11Og han sa: En mann hadde to sønner,
12小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。
12og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
13過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
13Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
14他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;
14Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
15於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬,
15Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;
16他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
16og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
17他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?
17Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
18我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
18Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
19不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
19jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
20於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親嘴。
20Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham.
21兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
21Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
22父親卻吩咐僕人說:‘快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上,
22Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
23把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
23og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
24因為我這兒子是死而復活、失而又得的。’他們就歡樂起來。
24For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
25“那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音,
25Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
26就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。
26og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
27僕人說:‘你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。’
27Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.
28大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
28Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
29他對父親說:‘你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。
29men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;
30但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
30men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
31父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
31Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;
32只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。’”
32men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.