聖經新譯本

Norwegian

Luke

17

1饒恕、信心、服事等教訓(太18:6~7、21~22;可9:42)耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
1Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
2就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
2Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
3你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
3Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
4如果他一天七次得罪你,又七次回轉,對你說:‘我懊悔了!’你總要饒恕他。”
4Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
5使徒對主說:“請你加添我們的信心。”
5Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
6主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
6Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
7“你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:‘快過來坐下吃飯’;
7Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
8而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
8Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
9僕人作了所吩咐的事,主人還謝謝他嗎?
9Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
10你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’”
10Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
11治好十個痲風病人耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利的邊境。
11Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
12他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
12og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
13大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
13og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
14他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
14Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
15內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚 神,
15Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
16在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
16og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
17耶穌說:“潔淨了的不是有十個人嗎?那九個在哪裡?
17Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
18除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
18Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
19耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信使你痊愈了。”
19Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
20 神的國降臨的情形(太24:37~41)法利賽人問耶穌:“ 神的國甚麼時候來到呢?”他回答:“ 神的國來到,是眼睛看不見的。
20Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
21人不能說:‘看哪!在這裡’,或說:‘在那裡’;因為 神的國就在你們裡面。”
21heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
22他又對門徒說:“日子將到,你們渴望看見人子的一個日子,卻見不到。
22Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
23有人會對你們說:‘看哪,在那裡;看哪,在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
23Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
24電光怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也是這樣。
24For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
25但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
25Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
26挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。
26Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
27當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
27de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
28在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
28På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
29直到羅得離開所多瑪的那一天,火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅掉。
29men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
30人子顯現的日子也是這樣。
30således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
31當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
31På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
32應當記著羅得的妻子的教訓。
32Kom Lots hustru i hu!
33凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
33Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
34我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
34Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
35兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。”
35To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
36(有些抄本有第36節:“兩個人在田裡,一個被接去,一個撇下來。”)
36Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
37門徒問耶穌:“主啊,這些事會在哪裡發生呢?”主說:“屍首在哪裡,鷹也會聚集在哪裡。”
37Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.