1寡婦與法官的比喻耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
1Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
2他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
2Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.
3那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
3Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!
4他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,
4Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,
5只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
5vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
6主說:“你們聽聽這不義的法官所說的話吧。
6Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier!
7難道 神不會為晝夜呼籲他的選民伸冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
7Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?
8我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
8Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
9稅吏和法利賽人的禱告耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
9Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:
10“有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
10To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder.
11法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
11Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder.
12我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
12Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt.
13稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
13Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig!
14我告訴你們,這個人回去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
14Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
15讓小孩子到我這裡來(太19:13~15;可10:13~16)有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。
15De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.
16耶穌卻叫他們過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
16Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
17我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
17Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
18有錢的人難進 神的國(太19:16~29;可10:17~30)有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
18Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
19耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
19Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
20誡命你是知道的:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假證供,當孝敬父母。”
20Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor.
21他說:“這一切我從小都遵守了。”
21Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
22耶穌聽了,就告訴他:“你還缺少一件,應當變賣你一切所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你還要來跟從我。”
22Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
23他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
23Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
24耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
24Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!
25駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
25For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
26聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
26Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?
27耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
27Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
28彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
28Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
29耶穌說:“我實在告訴你們,人為 神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
29Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld
30沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。”
30uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
31第三次預言受難及復活(太20:17~19;可10:32~34)耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
31Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes.
32他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,
32For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,
33鞭打他,殺害他;第三日他要復活。”
33og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.
34這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
34Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.
35治好瞎眼的人(太20:29~34;可10:46~52)耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
35Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.
36他聽見人群經過,就問是甚麼事。
36Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
37別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
37De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.
38他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
38Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
39在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
39Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
40耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
40Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:
41“你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
41Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
42耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
42Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig.
43他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。
43Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.