聖經新譯本

Norwegian

Luke

19

1稅吏長撒該耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
1Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
2有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
2Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
3他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
3Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
4於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
4Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
5耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
5Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
6他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
6Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
7眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
7Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
8撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
8Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
9耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
9Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
10因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
10for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
11十個僕人的比喻(參太25:14~30)眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
11Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
12說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
12Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
13他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:‘你們拿去作生意,等到我回來。’
13Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
14他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
14Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
15他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
15Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
16第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
16Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
17主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
17Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
18第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’
18Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
19主人說:‘你可以管理五座城。’
19Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
20另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
20Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
21因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
21for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
22主人說:‘可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
22Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
23那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
23hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
24他就對侍衛說:‘奪過他的一百銀幣,給那有一千的。’
24Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
25他們說:‘主啊,他已經有一千銀幣了。’
25- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
26主人說:‘我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。
26Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
27至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
27Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
28騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;可11:1~10;約12:12~15)耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
28Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
29將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
29Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
30說:“你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
30Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
31如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
31Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
32被差的人去了,發現和主所說的一樣。
32Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
33他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
33Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
34他們說:“主需要牠。”
34De sa: Herren har bruk for den.
35他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
35Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
36耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
36Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
37他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
37Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
38說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”
38Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
39群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
39Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
40耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
40Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
41為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
41Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
42說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
42Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
43日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
43For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
44要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
44og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
45潔淨聖殿(太21:12~17;可11:15~19;約2:13~22)耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
45Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
46對他們說:“經上記著:‘我的殿是禱告的殿’,你們竟把它弄成賊窩了。”
46og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
47他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;
47Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
48但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
48Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.