聖經新譯本

Norwegian

Luke

20

1質問耶穌憑甚麼權柄作事(太21:23~27;可11:27~33)有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
1Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
2對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
2og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
3他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
3Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
4約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?”
4Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
5他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
5Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
6如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
6Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
7於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”
7Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
8耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
8Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
9佃戶的比喻(太21:33~46;可12:1~12)於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
9Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
10到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
10Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
11園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
11Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
12於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。
12Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
13葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
13Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
14佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
14Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
15於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
15Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
16他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
16Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
17耶穌看著他們,說:“那麼,‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭’,這經文是甚麼意思呢?
17Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
18凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
18Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
19經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
19Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
20以納稅的事問難耶穌(太22:15~22;可12:13~17)經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要抓著他的把柄,好把他交由總督全權裁決。
20Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
21奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
21Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
22我們納稅給凱撒可以不可以?”
22er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
23耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
23Men han merket deres list og sa til dem:
24“給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?”他們說:“凱撒的。”
24Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
25耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
25Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
26他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
26Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
27人復活後不娶不嫁(太22:23~33;可12:18~27)撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
27Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
28“老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
28Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
29從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
29Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
30第二個、
30Og den annen
31第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
31og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
32後來那女人也死了。
32Til sist døde også kvinnen.
33那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。”
33Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
34耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
34Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
35但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
35men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
36他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。
36for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
37至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。”
38men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
39經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
39Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
40從此他們再不敢問他甚麼了。
40For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
41大衛稱基督為主(太22:41~45;可12:35~37)耶穌問他們:“人怎麼能說基督是大衛的子孫呢?
41Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
42大衛自己在詩篇上說:‘主對我的主說:你坐在我的右邊,
42David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
43等我使你的仇敵作你的腳凳。’
43til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
44大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢?”
44David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
45提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
45Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
46“你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
46Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
47他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
47de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.