1耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
1Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
2這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
2Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
3眾人各歸各城去登記戶口。
3Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
4約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
4Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
5與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
5for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
6Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
7生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
7Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
8天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
8Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
9主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
9Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
10天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
10Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
11今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
11Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
12你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
12Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
13忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
13Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
14“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
14Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
15眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
15Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
16他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
16Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
17他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
17og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
18聽見的人,都希奇牧人所說的事。
18Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
19馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
19men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
20牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
20Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
21滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
21Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
22在聖殿奉獻耶穌滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
22Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
23正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
23som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
24又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
24og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
25Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
26聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
26og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
27他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
27Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
28西面就把他接到手上,稱頌 神說:
28da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
29“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
29Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
30因我的眼睛已經看見你的救恩,
30for mine øine har sett din frelse,
31就是你在萬民面前所預備的,
31som du har beredt for alle folks åsyn,
32為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
32et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
33他父母因論到他的這些話而希奇。
33Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
34西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
34Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
35(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
35men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
36又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
36Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
37就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
37og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
38就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
38Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
39他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
40孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
40Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
41孩童耶穌上耶路撒冷過節每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
41Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
42當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
42Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
43過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
43og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
44還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
44Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
45沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
45og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
46過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
46Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
47所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
47og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
48他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
48Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
49他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
49Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
50但他們不明白他所說的話。
50Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
51Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
52耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。
52Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.