聖經新譯本

Norwegian

Luke

1

1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
23供職的日子滿了,他就回家去。
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
37For ingen ting er umulig for Gud.
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
47我靈以 神我的救主為樂,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
73den ed han svor Abraham, vår far,
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.