1施洗約翰(太3:1~12;路3:1~18;約1:19~28) 神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
2正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
3在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
4照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
5猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
6約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
7他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
8我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
9耶穌受洗(太3:13~17;路3:21~22)那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
10他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
11又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
12耶穌受試探(太4:1~11;路4:1~13)聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
13他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
14在加利利傳道(太4:12~17;路4:14~15)約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
15說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
16呼召四個門徒(太4:18~22;路5:1~11;約1:35~42)耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
17耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
18他們立刻撇下網,跟從了他。
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
19耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
20他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
21在迦百農趕出污靈(路4:31~37)他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
22大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
23就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
24說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
25耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
26污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
27眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
28耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
29治病趕鬼(太8:14~17;路4:38~41)他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
30西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
31耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
32到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
33全城的人都聚集在門口。
33og hele byen var samlet for døren.
34耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
35在加利利傳道趕鬼(路4:42~44)次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
36西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
37他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
38耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
39於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
40治好痲風病人(太8:2~4;路5:12~16)有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
41耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
42痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
43耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
44說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
45但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.