1 神配合的人不可分開(太19:1~9;路16:18)耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
1Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.
2有法利賽人前來試探耶穌,問他:“丈夫可以休妻嗎?”
2Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?
3耶穌回答:“摩西吩咐你們的是甚麼呢?”
3Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?
4他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
4De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.
5耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
5Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.
6但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
6Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
7‘因此人要離開父母,與妻子連合,
7Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,
8二人成為一體了。’這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。
8og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød.
9所以 神所配合的,人不可分開。”
9Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
10回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。
10Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
11他對他們說:“誰休妻另娶,誰就是犯姦淫,得罪了妻子。
11Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,
12如果妻子棄夫另嫁,也是犯了姦淫。”
12og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
13為小孩子按手祝福(太19:13~15;路18:15~17)有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他撫摩他們;門徒卻責備那些人。
13Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.
14耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國是屬於這樣的人的。
14Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
15我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
15Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
16於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
16Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
17有錢的人難進 神的國(太19:16~30;路18:18~30)耶穌又開始他的行程。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他說:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
17Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?
18耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的?除了 神一位以外,沒有良善的。
18Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
19誡命你是知道的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供,不可欺詐,當孝敬父母。”
19Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor.
20他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
20Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
21耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
21Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!
22那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
22Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.
23耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
23Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!
24門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:“孩子們哪,(有些抄本在此有“倚靠錢財的人”一句)要進 神的國,是多麼困難!
24Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!
25駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
25Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
26門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
26Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?
27耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
27Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.
28彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
28Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.
29耶穌說:“我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女、田地,
29Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,
30沒有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害──在來世還要得永生。
30uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv.
31然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
31Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
32第三次預言受難及復活(太20:17~19;路18:31~33)在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
32Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:
33說:“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他的罪,並且把他交給外族人。
33Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,
34他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
34og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.
35不是要人服事而是要服事人(太20:20~28)西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
35Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
36耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
36Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?
37他們說:“在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
37De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!
38耶穌說:“你們不知道你們求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?”
38Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?
39他們說:“能。”耶穌說:“我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。
39De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;
40只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。”
40men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.
41其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
41Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
42耶穌把他們叫過來,對他們說:“你們知道各國都有被尊為元首的統治他們,也有官長管轄他們。
42Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
43但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
43Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,
44誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。
44og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
45因為人子來,不是要受人服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
45for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
46治好瞎眼的巴底買(太20:29~34;路18:35~43)他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
46Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,
47他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
47og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
48許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
48Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
49耶穌就站住,說:“把他叫過來。”他們就叫那瞎眼的人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”
49Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.
50他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
50Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.
51耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
51Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
52耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
52Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.