聖經新譯本

Norwegian

Mark

13

1預言聖殿被毀(太24:1~2;路21:5~6)耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
1Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!
2耶穌對他說:“你看見這些偉大的建築嗎?將來必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
2Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
3這世代終結的預兆(太24:3~14;路21:7~19)耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著,彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他:
3Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:
4“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?這一切事將要成就的時候有甚麼預兆呢?”
4Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?
5耶穌就告訴他們說:“你們要小心,不要被人迷惑。
5Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
6有許多人要來,假冒我的名說‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
6For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill.
7你們聽見戰爭和戰爭的風聲,也不要驚慌,這是免不了的,不過,結局還沒有到。
7Men når I hører krig og rykter om krig, da la eder ikke skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
8一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處要有地震,有饑荒,這些不過是痛苦的開始。
8For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv både her og der; det skal være hunger og oprør. Dette er begynnelsen til veene.
9但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
9Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem.
10然而福音必須先傳給萬民。
10Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag.
11人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
11Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd.
12弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
12Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død.
13你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
13Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
14大災難的日子(太24:15~28;路21:20~24)“當你們看見‘那造成荒涼的可憎者’,站在不該站的地方(讀者必須領悟),那時,住在猶太的應當逃到山上;
14Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,
15在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
15og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,
16在田裡的也不要回去取衣服。
16og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
17當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
17Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
18你們應當祈求,不要讓這些事在冬天發生。
18Men bed at det ikke må skje om vinteren!
19因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
19for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.
20如果不是主減少那些日子,沒有一個人可以存活;但是為了自己的選民,他必使那些日子減少。
20Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager.
21那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!看哪,他在那裡!’你們不要信。
21Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det.
22因為必有假基督和假先知出現,行神蹟和奇事,如果可以的話,連選民也要迷惑了。
22For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre tegn og under for å føre de utvalgte vill, om det var mulig.
23所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
23Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut.
24人子必駕雲降臨(太24:29~35;路21:25~33)“當那些日子,在那災難以後,太陽就變黑了,月亮也不發光,
24Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,
25眾星從天墜落,天上的萬象震動。
25og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
26那時,他們要看見人子,滿有能力和榮耀,駕著雲降臨;
26Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet.
27他要差派天使,把他的選民從四方,從地極直到天邊,都招聚來。
27Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende.
28“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝發出嫩芽長出葉子的時候,你們就知道夏天近了。
28Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
29同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,就知道他已經近在門口了。
29således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.
30我實在告訴你們,這一切都必會發生,然後這世代才會過去。
30Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
31天地都要過去,但我的話決不會廢去。
31Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
32警醒準備(太24:36~51;路21:34~36)“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的天使和子也不知道,只有父知道。
32Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader.
33你們要小心,要警醒,因為你們不知道那日期甚麼時候來到。
33Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.
34這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
34Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,
35所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。
35således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -
36恐怕他忽然來到,發現你們正在睡覺。
36forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende.
37我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
37Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!