聖經新譯本

Norwegian

Mark

14

1商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;路22:1~6)過兩天,就是逾越節和除酵節了,祭司長和經學家設法怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
1Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;
2不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”
2for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
3伯大尼婦人用香膏膏主(太26:6~13。參約12:1~8)耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
3Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.
4有幾個人很生氣,彼此說:“為甚麼這樣浪費香膏呢?
4Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?
5這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
5Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne.
6但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
6Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
7你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
7For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid.
8她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
8Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
9我實在告訴你們,福音無論傳到世界上甚麼地方,都要傳講這女人所作的來記念她。”
9Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.
10猶大出賣耶穌(太26:14~16)十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
10Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.
11他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
11Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.
12最後的晚餐(太26:17~30;路22:7~23;約13:21~30。參林前11:23~25)除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
12Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?
13他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
13Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,
14無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
14og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
15他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裡為我們預備。”
15Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss.
16門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
16Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
17到了晚上,耶穌和十二門徒來了。
17Og da det var blitt aften, kom han med de tolv.
18他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。”
18Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.
19他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”
19Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?
20耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
20Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet.
21正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。”
21Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
22他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
22Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.
23又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
23Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
24耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
24Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange.
25我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
25Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.
26他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。
26Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
27預言彼得不認主(太26:31~35;路22:31~34;約13:36~38)耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
27Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.
28但我復活以後,要比你們先到加利利去。”
28Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
29彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
29Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
30耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
30Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger.
31彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
31Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.
32在客西馬尼禱告(太26:36~46;路22:39~46)他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
32Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!
33他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
33Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,
34於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
34og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
35耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
35Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,
36他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
36og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!
37耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:“西門,你睡覺嗎?你連一個小時也不能警醒嗎?
37Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?
38應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
38Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
39耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
39Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.
40他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
40Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.
41耶穌第三次回來,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看哪,人子要被交在罪人手裡了。
41Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;
42起來,我們走吧!出賣我的人來了。”
42stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
43耶穌被捕(太26:47~56;路22:47~53;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到了;他們是祭司長、經學家和長老派來的。
43Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste.
44出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親嘴,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。”
44Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!
45猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親嘴。
45Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.
46他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。
46Men de la hånd på ham og grep ham.
47站在旁邊的人中有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。
47Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
48耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
48Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;
49我天天在殿裡教導人,跟你們在一起,你們卻沒有捉拿我;但這是為了要應驗經上的話。”
49daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles.
50門徒都離開他逃跑了。
50Da forlot de ham alle sammen og flydde.
51有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候,
51Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;
52他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
52men han slapp linklædet og flydde naken bort.
53大祭司審問耶穌(太26:57~68;路22:67~71;約18:12~13、19~24)他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
53Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.
54彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。
54Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden.
55祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。
55Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.
56有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
56For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens.
57有幾個人站起來,作假證供控告他說:
57Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:
58“我們聽他說過:‘我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。’”
58Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender.
59就是這樣的見證,他們也不一致。
59Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens.
60大祭司站起來,走到中間,問耶穌:“這些人作證控告你的是甚麼呢?你怎麼不回答呢?”
60Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?
61耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?”
61Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?
62耶穌說:“我是。你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。”
62Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.
63大祭司就撕開自己的衣服,說:“我們還要甚麼證人呢?
63Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?
64你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
64I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
65於是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的臉。用拳頭打他,對他說:“你說預言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
65Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
66彼得三次不認主(太26:69~75;路22:54~62;約18:15~18、25~27)彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
66Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,
67看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
67og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
68彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
68Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.
69那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:“這個人也是他們一夥的。”
69Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
70彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
70Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer.
71彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!”
71Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
72立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”他一想起來,就哭了(“他一想起來,就哭了”或譯:“他就奪步而出,痛哭起來”)。
72Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.