聖經新譯本

Norwegian

Mark

15

1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;路23:1~3;約18:29~37)一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
1Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
2彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你說的是。”
2Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
3祭司長控告了他許多事。
3Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
4彼拉多又問他:“你看,他們控告你這麼多的事!你甚麼都不回答嗎?”
4Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
5耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。
5Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
6彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;路23:13~25;約18:38~19:16)每逢這節期,彼拉多按著眾人所要求的,照例給他們釋放一個囚犯。
6Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
7有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人囚禁在一起,他們作亂的時候,曾殺過人。
7Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
8群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
8og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
9彼拉多回答他們:“你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
9Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
10他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
10For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
11祭司長卻煽動群眾,寧可要總督釋放巴拉巴給他們。
11Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
12彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?”
12Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
13他們就喊著說:“把他釘十字架!”
13De ropte igjen: Korsfest ham!
14彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人卻更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
14Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
15彼拉多有意討好群眾,就釋放了巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給他們釘十字架。
15Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
16士兵戲弄耶穌(太27:27~31)士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
16Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
17他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
17og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
18就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
18og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
19又用一根蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,並且跪下來拜他。
19Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
20他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
20Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
21耶穌被釘十字架(太27:32~44;路23:26~43;約19:17~24)有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
21Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
22他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
22Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
23拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
23og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
24他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著甚麼。
24Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
25他們釘他十字架的時候,是在上午九點鐘。
25Det var den tredje time da de korsfestet ham.
26耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
26Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
27他們又把兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
27Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
28(有些抄本有第28節:“這就應驗了經上所說的:‘他和不法者同列。’”)
28og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
29過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
29Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
30從十字架上把自己救下來吧!”
30frels dig selv og stig ned av korset!
31祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
31Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
32以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。”那和他同釘十字架的人也侮辱他。
32La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
33耶穌死時的情形(太27:45~56;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
33Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
34下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
34Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
35有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
35Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
36有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
36Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
37耶穌大叫一聲,氣就斷了。
37Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
38聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
38Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
39站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
39Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
40也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
40Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
41這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
41som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
42耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
42Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
43一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
43kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
44彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
44Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
45他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
45og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
46約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
46Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
47抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
47Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.