1治好手枯的人(太12:9~14;路6:6~11)耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手枯乾了。
1Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
2眾人窺探他會不會在安息日醫治那個人,好去控告他。
2Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
3耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
3Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
4又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
4Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
5耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
5Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
6法利賽人出來,立刻和希律黨人商量怎樣對付耶穌,好除掉他。
6Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
7許多人到海邊找耶穌(太12:15~16;路6:17~19)耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
7Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
8還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
8og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
9因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
9Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
10他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
10for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
11污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
11Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
12耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
12Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
13選立十二使徒(太10:1~4;路6:12~16。參徒1:13)耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
13Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
14他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
14Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
15又有權柄趕鬼。
15og ha makt til å drive ut de onde ånder,
16他選立的十二個人是:西門(耶穌給他起名叫彼得),
16og han gav Simon navnet Peter,
17西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰(耶穌給他們二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
17og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
18安得烈、腓力、巴多羅邁、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進派的西門,
18og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
19以及加略人猶大,就是出賣耶穌的那個人。
19og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
20褻瀆聖靈的罪不得赦免(太12:22~32;路11:14~23,12:10)耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,
20Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
21那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
21Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
22從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西卜附在身上!”又說:“他靠著鬼王趕鬼。”
22Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
23耶穌把他們叫來,用比喻對他們說:“撒但怎能趕逐撒但呢?
23Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
24一國若自相紛爭,那國就站立不住;
24Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
25一家若自相紛爭,那家就站立不住。
25og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
26如果撒但自相攻打紛爭,不但站立不住,而且還要滅亡。
26Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
27誰都不能進入壯漢的家,搶奪他的財物,除非先把壯漢捆綁起來,才可以搶劫他的家。
27Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
28我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
28Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
29但褻瀆聖靈的,就永世不得赦免,他還要擔當罪惡到永遠。”
29men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
30耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
30det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
31誰是耶穌的母親和弟兄(太12:46~50;路8:19~21)耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
31Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
32有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:“你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一詞)在外面找你。”
32Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
33耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
33Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
34於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
34Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
35Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.