聖經新譯本

Norwegian

Mark

5

1治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;路8:26~39)他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
1Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
2耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
2Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
3那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
3Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
4曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鍊捆綁他,鎖鍊卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
4for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
5他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
5og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
6他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
6Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
7大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
7og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
8因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
8For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
9耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
9Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.
10他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
10Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
11附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
11Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
12污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
12Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
13耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
13Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
14放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
14Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
15他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
15Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
16看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
16Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
17他們就要求耶穌離開他們的地區。
17Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
18耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
18Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
19耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
19Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
20那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
20Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
21治好血漏病的女人(太9:18~26;路8:40~56)耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。
21Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
22當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
22Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
23迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
23og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
24耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
24Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
25有一個女人,患了十二年的血漏病,
25Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;
26在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
26og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
27她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
27da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
28因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
28For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
29於是她血漏的源頭立刻乾了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
29Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
30耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
30Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
31門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”
31Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
32耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
32Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
33Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
34耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
34Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
35使女孩復活耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
35Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
36耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
36Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
37於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
37Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
38他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
38Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
39就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
39og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
40眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
40Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
41耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
41Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
42那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
42Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
43耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
43Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.