聖經新譯本

Norwegian

Matthew

22

1婚筵的比喻(路14:16~24)耶穌又用比喻對他們說:
1Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
2“天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
2Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
3他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
3Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
4他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
4Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
5但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
5Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
6其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
6og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
7王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
7Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
8然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
8Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
9所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
9gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
10“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
10Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
11王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
11Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
12就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
12Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
13於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
13Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
14因為被召的人多,選上的人少。”
14For mange er kalt, men få er utvalgt.
15以納稅的事問難耶穌(可12:13~17;路20:20~26)法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
15Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
16他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
16Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
17請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
17Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
18耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
18Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
19拿納稅的錢幣給我看看。”他們就拿了一個銀幣給他。
19Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
20耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”
20Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
21他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
21De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
22他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
22Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
23人復活後不娶不嫁(可12:18~27;路20:27~40)撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
23Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
24“老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
24Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
25從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
25Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
26第二個、第三個直到第七個都是這樣。
26Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
27最後,那女人也死了。
27Men sist av alle døde kvinnen.
28那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
28Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
29耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
29Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
30復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
30For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
31關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
31Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
32
32Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
33群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
33Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
34最重要的誡命(可12:28~31)法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
34Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
35他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
35og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
36“老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢?”
36Mester! hvilket bud er det største i loven?
37他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的 神。
37Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
38這是最重要的第一條誡命。
38Dette er det største og første bud.
39第二條也和它相似,就是要愛人如己。
39Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
40全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
40På disse to bud hviler hele loven og profetene.
41基督是大衛的子孫(可12:35~37;路20:41~44)法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:
41Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
42“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”
42Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
43耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
43Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
44‘主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。’
44Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
45“大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?”
45Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
46沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
46Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.