聖經新譯本

Norwegian

Matthew

7

1不可判斷(路6:37~38、41~42)“不可判斷人,免得你們被判斷。
1Døm ikke, forat I ikke skal dømmes! for med den samme dom som I dømmer med, skal I dømmes,
2你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
2og med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen.
3為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
3Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
4你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
4Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
5偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
5Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!
6不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們用腳把珍珠踐踏,又轉過來猛噬你們。
6Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder.
7祈求就必得著(路11:9~13,13:24)“你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
7Bed, så skal eder gis, let, så skal I finne, bank på, så skal det lukkes op for eder!
8因為凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
8For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op.
9你們中間哪一個人,兒子向他要餅,反給他石頭;
9Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,
10要魚,反給他蛇呢?
10eller vil gi ham en orm når han ber om en fisk?
11你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎?
11Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham!
12你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
12Derfor, alt det I vil at menneskene skal gjøre imot eder, det skal også I gjøre imot dem; for dette er loven og profetene.
13“你們當進窄門,因為引到滅亡的門是寬的,路是大的,進去的人也多;
13Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den;
14但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。
14for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.
15壞樹不能結好果子(路6:43~44)“提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裡面卻是殘暴的狼。
15Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!
16憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
16Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?
17照樣,好樹結好果子,壞樹結壞果子;
17Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige tre bærer onde frukter.
18好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
18Et godt tre kan ikke bære onde frukter, og et dårlig tre kan ikke bære gode frukter.
19凡是不結好果子的樹,就被砍下來,丟在火中。
19Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden.
20因此你們憑著他們的果子就可以認出他們來。
20Derfor skal I kjenne dem av deres frukter.
21“不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
21Ikke enhver som sier til mig: Herre! Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Faders vilje.
22到那日,必有許多人對我說:‘主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神蹟嗎?’
22Mange skal si til mig på hin dag: Herre! Herre! har vi ikke talt profetisk ved ditt navn, og utdrevet onde ånder ved ditt navn, og gjort mange kraftige gjerninger ved ditt navn?
23但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
23Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett!
24聽道要行道(路6:47~49)“所以,凡聽見我這些話又遵行的,就像聰明的人,把自己的房子蓋在磐石上。
24Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;
25雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
25og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell.
26凡聽見我這些話卻不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子蓋在沙土上。
26Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;
27雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
27og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort!
28耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
28Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;
29因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
29for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som deres skriftlærde.