聖經新譯本

Norwegian

Matthew

8

1治好痲風病人(可1:40~44;路5:12~14)耶穌下了山,許多人跟隨著他。
1Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
2有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
2Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
3耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
3Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
4耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
4Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
5治好百夫長的僕人(路7:1~10)耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
5Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
6說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
6Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
7耶穌對他說:“我去醫治他。”
7Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
8百夫長回答:“主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
9我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說‘去!’他就去,對另一個說‘來!’他就來;對僕人說‘作這個!’他就作。”
9For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
10耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:“我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
10Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
11我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕、以撒、雅各在天國裡一起吃飯。
11Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
12但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。”
12men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
13於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
13Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
14治病趕鬼(可1:29~34;路4:38~41)耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
14Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
15耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。
15og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
16到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
16Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
17這樣正應驗了以賽亞先知所說的:“他親自除去我們的軟弱,擔當我們的疾病。”
17forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.
18跟從耶穌的要求(路9:57~60)耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。
18Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
19有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
19Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.
20耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身(“棲身”原文作“枕頭”)的地方。”
20Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
21另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
21Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
22耶穌對他說:“跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。”
22Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
23平靜風浪(可4:36~41;路8:22~25)耶穌上了船,門徒跟著他。
23Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
24忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
24Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
25他們走來把他叫醒,說:“主啊!救命啊!我們沒命了!”
25Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
26耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就平靜了。
26Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
27眾人都驚奇,說:“這是甚麼人,連風和海也聽從他?”
27Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
28治好鬼附的人(可5:1~17;路8:26~37)耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
28Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
29他們喊叫:“ 神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
29Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
30那時遠遠有一大群豬正在吃東西。
30Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
31那些鬼就求耶穌,說:“如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。”
31og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
32耶穌對他們說:“出去吧!”他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。
32Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
33放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
33Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
34全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
34Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.