聖經新譯本

Norwegian

Matthew

9

1治好癱子(可2:1~12;路5:17~26)耶穌上了船,過到自己的城來。
1Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
2有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
2Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
3有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
3Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
4耶穌看出他們所想的,就說:“你們心裡為甚麼存著惡念呢?
4Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
5說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
5For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
6然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。”
6Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
7他就起來回家去了。
7Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
8群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。
8Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
9呼召馬太(可2:14~17;路5:27~32)耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
9Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
10耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。
10Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
11法利賽人看見了,就對他的門徒說:“你們的老師為甚麼跟稅吏和罪人一起吃飯呢?”
11Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
12耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
12Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
13‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’,你們去想一想這話的意思吧。我來不是要召義人,而是要召罪人。”
13Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
14新舊的比喻(可2:18~22;路5:33~39)那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
14Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
15耶穌回答:“新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
15Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
16沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。
16Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
17也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裡,這樣,兩樣都可以保全。”
17Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
18治好血漏病的女人(可5:22~34;路8:41~48)耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
18Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
19於是耶穌和門徒起來跟著他去了。
19Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
20有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
20Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
21因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
21for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
22耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。
22Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
23使女孩復活(可5:35~43;路8:49~56)耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,
23Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
24就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
24Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
25耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
25Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
26這消息傳遍了那一帶。
26Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
27治好瞎子耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
27Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
28耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
28Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
29於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
29Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
30他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
30Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
31他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。
31Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
32治好啞巴他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
32Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
33耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”
33Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
34但法利賽人說:“他不過是靠鬼王趕鬼罷了。”
34Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
35莊稼多,工人少耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
35Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
36他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
36Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
37他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
37Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
38所以你們應當求莊稼的主派工人去收割。”
38bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!