1摩西差十二探子窺探迦南(申1:19~25)耶和華對摩西說:
1Og Herren talte til Moses og sa:
2“你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
2Send avsted menn for å utspeide Kana'ans land, som jeg nu vil gi Israels barn! En mann for hver fedrenestamme skal I sende; hver av dem skal være en høvding blandt folket.
3摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
3Da sendte Moses dem fra ørkenen Paran efter Herrens ord; alle var de overhoder for Israels barn.
4以下是他們的名字:屬流本支派的是撒刻的兒子沙母亞。
4Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs sønn,
5屬西緬支派的是何利的兒子沙法。
5for Simeons stamme Safat, Horis sønn,
6屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒。
6for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
7屬以薩迦支派的是約色的兒子以迦。
7for Issakars stamme Jigeal, Josefs sønn,
8屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞。
8for Efra'ims stamme Hosea, Nuns sønn,
9屬便雅憫支派的是拉孚的兒子帕提。
9for Benjamins stamme Palti, Rafus sønn,
10屬西布倫支派的是梭底的兒子迦疊。
10for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis sønn,
11屬約瑟支派的,就是屬瑪拿西支派的,是蘇西的兒子迦底。
11for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis sønn,
12屬但支派的是基瑪利的兒子亞米利。
12for Dans stamme Ammiel, Gemallis sønn,
13屬亞設支派的是米迦勒的兒子西帖。
13for Asers stamme Setur, Mikaels sønn,
14屬拿弗他利支派的是瓦縛西的兒子拿比。
14for Naftali stamme Nahbi, Vofsis sønn,
15屬迦得支派的是瑪基的兒子臼利。
15for Gads stamme Ge'uel, Makis sønn.
16以上是摩西派去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
16Dette var navnene på de menn som Moses sendte for å utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns sønn, navnet Josva.
17摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
17Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene
18看看那地怎樣,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
18og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort,
19看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡;
19og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,
20看看那地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要壯膽,把那地的果子帶些回來。”那時正是葡萄初熟的時候。
20og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne.
21他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
21Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
22他們上到南地,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人的後裔亞希幔、示篩、撻買。原來希伯崙城比埃及的瑣安城早建七年。
22De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten.
23他們來到以實各谷,從那裡砍下了一根葡萄枝子,上頭只有一掛葡萄,兩個人用槓抬著回來;他們也帶了些石榴和無花果回來。
23Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener.
24因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
24Dette sted blev kalt Eskol-dalen* efter den drueklase som Israels barn skar av der. / {* d.e. drueklasens dal.}
25探子回報(申1:26~33)四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
25Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.
26他們來到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫和以色列的全體會眾,向摩西、亞倫及全體會眾報告,又把那地的果子給他們看。
26De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt.
27他們告訴摩西:“我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。
27De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt.
28只是住在那地的人強壯,城又堅固又十分高大,並且我們在那裡也看見了亞衲族人的後裔。
28Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn.
29有亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”
29Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan.
30迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
30Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt.
31但是,那些與他同去的人卻說:“我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強。”
31Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi.
32那些探子就他們窺探之地向以色列人報惡信,說:“我們經過要窺探的地方,是個吞吃居民的地方;我們在那裡看見的人,個個都高大。
32Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer* sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk; / {* ved de kriger som føres der.}
33在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”
33der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.