1大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
1Til sangmesteren; efter "Liljer"*; av David. / {* SLM 45, 1.}
2我深陷在淤泥中,沒有立足之地;我到了水深之處,波濤漫過我身。
2Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾;我因等候我的 神,眼睛昏花。
3Jeg er sunket ned i bunnløst dynd, hvor der intet fotfeste er; jeg er kommet i dype vann, og strømmen slår over mig.
4那些無故恨我的,比我的頭髮還多;無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。我沒有搶奪過的,竟要我償還。
4Jeg har ropt mig trett, min strupe brenner; mine øine er borttæret idet jeg venter på min Gud.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隱瞞。
5Flere enn hårene på mitt hode er de som hater mig uten årsak; tallrike er de som vil forderve mig, mine fiender uten grunn; det jeg ikke har røvet, skal jeg nu gi tilbake.
6主萬軍之耶和華啊!願那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!願那些尋求你的,不要因我受辱。
6Gud, du kjenner min dårskap, og all min syndeskyld er ikke skjult for dig.
7然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,滿面羞愧。
7La dem ikke bli til skamme ved mig, de som bier efter dig, Herre, Herre, hærskarenes Gud! La dem ikke bli til spott ved mig, de som søker dig, Israels Gud!
8我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。
8For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.
9因我為你的殿,心中迫切如同火燒;辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
9Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn.
10我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
10For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
11我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。
11Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.
12坐在城門口的人對我議論紛紛,我成了酒徒之歌。
12Og jeg gjorde sekk til mitt klædebon, og jeg blev dem til et ordsprog.
13但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告; 神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
13De som sitter i porten, snakker om mig, og de som drikker sterk drikk, synger om mig.
14求你救我脫離淤泥,不要容我沉下去;求你救我脫離那些恨我的人,救我脫離深水。
14Men jeg kommer med min bønn til dig, Herre, i nådens tid, Gud, for din megen miskunnhet; svar mig med din frelsende trofasthet!
15求你不要讓波濤淹沒我,不要讓深水吞滅我,也不要讓深坑把我封閉。
15Redd mig ut av dyndet og la mig ikke synke! La mig bli reddet fra dem som hater mig, og fra de dype vann!
16耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善;求你照著你豐盛的憐憫轉臉垂顧我。
16La ikke vannstrømmen slå over mig og ikke dypet sluke mig, og la ikke brønnen lukke sitt gap over mig!
17求你不要向你的僕人掩面;求你快快應允我,因為我在困境之中。
17Svar mig, Herre, for din miskunnhet er god; vend dig til mig efter din store barmhjertighet!
18求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。
18Og skjul ikke ditt åsyn for din tjener, for jeg er i nød; skynd dig å svare mig!
19我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敵人都在你面前。
19Kom nær til min sjel, forløs den, frels mig for mine fienders skyld!
20辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
20Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
21他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。
21Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
22願他們的筵席在他們面前變為網羅、報應和陷阱(“報應和陷阱”按照《馬索拉抄本》應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
22De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.
23願他們的眼睛昏花,不能看見;願他們的腰不停地戰抖。
23La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge!
24求你把你的惱怒傾倒在他們身上,使你的烈怒追上他們。
24La deres øine formørkes, så de ikke ser, og la deres lender alltid vakle!
25願他們的住處變為荒場;願他們的帳幕無人居住。
25Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
26因為他們迫害你所擊打的人,嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
26Deres bolig bli øde, ei være der nogen som bor i deres telt!
27願你在他們的懲罰上加上懲罰,不容他們在你面前得稱為義。
27For den du har slått, forfølger de, og de forteller om deres smerte som du har stunget.
28願他們的名字從生命冊上被塗抹,不要讓他們和義人一同被記錄。
28La dem legge skyld til sin skyld, og la dem ikke komme til din rettferdighet!
29至於我,我是憂傷痛苦的人; 神啊!願你的救恩保護我。
29La dem bli utslettet av de levendes bok, og la dem ikke bli innskrevet med de rettferdige!
30我要用詩歌讚美 神的名,以感謝尊他為大。
30Men jeg er elendig og full av pine; la din frelse, Gud, føre mig i sikkerhet!
31這就使耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
31Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,
32困苦的人看見了就喜樂;尋求 神的人哪!願你們的心甦醒。
32og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
33因為耶和華垂聽了貧窮人的禱告,也不藐視屬他自己、正被囚禁的人。
33Når saktmodige ser det, skal de glede sig; I som søker Gud, eders hjerte leve!
34願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。
34For Herren hører på de fattige, og sine fanger forakter han ikke.
35因為 神要拯救錫安,要建造猶大的眾城;他的子民必在那裡居住,並且擁有那地為業。
35Himmel og jord skal love ham, havet og alt det som rører sig i det.
36他眾僕人的後裔都必承受那地為業,喜愛他名的人要住在其中。
36For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de* skal bo der og eie dem, / {* de sanne israelitter.}
37og hans tjeneres avkom skal arve dem, og de som elsker hans navn, skal bo i dem.