1 神照各人所作的報應各人你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在甚麼事上判斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
1Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer;
2我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
2men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt.
3你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
3Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?
4還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改的嗎?
4Eller forakter du hans godhets og tålmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse?
5可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己積蓄 神的忿怒,就是他彰顯公義審判的那天所要發的忿怒。
5Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares,
6 神必照各人所作的報應各人:
6han som skal betale enhver efter hans gjerninger:
7以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
7dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,
8卻以震怒和憤恨報應那些自私自利、不順從真理而順從不義的人;
8men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme.
9把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
9Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;
10卻把榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
10men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.
11因為 神並不偏待人。
11For Gud gjør ikke forskjell på folk:
12律法的作用刻在人心凡不在律法之下犯了罪的,將不按律法而滅亡;凡在律法之下犯了罪的,將按律法受審判。
12alle som syndet uten loven, skal også gå fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal dømmes ved loven;
13因為在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的得稱為義。
13for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort.
14沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
14For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov;
15這就表明律法的作用是刻在他們的心裡,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。
15de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem -
16這也要照著我所傳的福音,在 神藉著耶穌基督審判各人隱情的那一天,彰顯出來。
16på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus.
17內心作猶太人的才是猶太人你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口,
17Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud
18而且明白他的旨意,又從律法得了教導,能夠辨別甚麼是好的,
18og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven,
19自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
19og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,
20愚昧人的導師,小孩子的教師,在律法上得了整套的知識和真理;
20en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven:
21你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
21du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?
22你說不可姦淫,自己卻姦淫嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?
22du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?
23你既然以律法誇口,自己卻因犯律法而羞辱 神嗎?
23Du som roser dig av loven, du vanærer Gud ved å bryte loven!
24正如經上所說的:“ 神的名,因你們的緣故在列邦中被褻瀆。”
24For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.
25你若遵行律法,割禮固然有益處;但你若是犯律法的,你的割禮就不是割禮了。
25For omskjærelsen har vel sin nytte om du holder loven; men er du en lov-bryter, da er din omskjærelse blitt til forhud.
26這樣,沒有受割禮的人,如果遵守律法所規定的,他雖然沒有受過割禮,不也算是受過割禮的嗎?
26Om altså den uomskårne holder lovens bud, skal da ikke hans forhud bli regnet som omskjærelse?
27那本來沒有受割禮卻遵守律法的人,就要審判你這有儀文和割禮而犯律法的人。
27Og den av naturen uomskårne som opfyller loven, skal dømme dig, du som med bokstav og omskjærelse er en lov-bryter.
28因為表面上作猶太人的並不是猶太人,在肉身上表面的割禮也不是割禮。
28For ikke den er jøde som er det i det åpenbare; heller ikke er det omskjærelse som skjer i det åpenbare, på kjøttet;
29唯有在內心作猶太人的才是猶太人;割禮也是心裡的,是靠著聖靈而不是靠著儀文。這樣的人所受的稱讚,不是從人來的,而是從 神來的。
29men den som er jøde i det skjulte, han er jøde, og omskjærelsen er hjertets omskjærelse i Ånden, ikke i bokstaven; en sådan har sin ros, ikke av mennesker, men av Gud.