聖經新譯本

Norwegian

Romans

4

1亞伯拉罕因信稱義那麼,論到在血統(“血統”原文作“肉身”)上作我們祖先的亞伯拉罕所經驗的,我們可以說甚麼呢?
1Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?
2亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可誇的,只是不能在 神面前誇口。
2For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;
3經上怎麼樣說呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”
3for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;
4作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
4men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;
5可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
5den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.
6大衛也是這樣說,那不靠行為而蒙 神算為義的人是有福的!
6Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:
7“過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
7Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult,
8主不算為有罪的,這人是有福的。”
8salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
9這樣看來,那有福的人,是指受割禮的呢,還是指沒有受割禮的呢?因為我們說:“亞伯拉罕的信算為他的義。”
9Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;
10那麼,是怎樣算的呢?是在他受割禮以後呢,還是在他受割禮之前呢?不是在他受割禮以後,而是他受了割禮以前。
10hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud,
11他領受了割禮為記號,作他受割禮之前因信稱義的印證,使他作所有沒有受割禮而信之人的父,使他們也被算為義;
11og han fikk omskjærelsens tegn som et segl på rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomskåret, forat han skulde være far til alle de uomskårne som tror, så rettferdigheten kunde tilregnes også dem,
12又作受割禮之人的父,就是作那些不僅受割禮,並且照著我們祖宗亞伯拉罕未受割禮時就信的那腳蹤而行之人的父。
12og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret.
13 神應許的他必能成就原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
13For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.
14如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
14For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;
15因為律法帶來刑罰,沒有律法,就沒有違背律法的事。
15for loven virker vrede; men hvor det ikke er nogen lov, er det heller ingen overtredelse.
16所以,成為後嗣是因著信,為的是要按著 神的恩典,使給所有後裔的應許堅定不移,不但臨到那屬於律法的人,也臨到那效法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在 神面前作我們眾人的父,
16Derfor fikk han løftet ved troen, forat det kunde være som en nåde, så løftet kunde stå fast for hele ætten, ikke bare for den som har loven, men også for den som har Abrahams tro, han som er far til oss alle
17如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
17- som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til.
18在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
18Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;
19他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱,
19og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;
20也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
20på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren
21滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
21og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre.
22因此,這就算為他的義。
22Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
23“算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,
23Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,
24也是為我們這將來得算為義的人寫的,就是為我們這信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
24men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,
25耶穌為我們的過犯被交去處死,為我們的稱義而復活。
25han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.