聖經新譯本

Paite

Genesis

40

1酒政和膳長各得一夢這些事以後,埃及王的酒政和膳長,得罪了他們的主人埃及王。
1Huan, huai thil khitin hichi ahia, Aigupta kumpipa uain pepa leh a tanghou bawlpan a pu uh Aigupta kumpipa a lungkimlousak ua.
2法老就惱怒酒政和膳長這兩個臣宰,
2Huchiin, Pharo bel a sikha heutu nih tungah, a uain pia heutupen tungah leh a tanghou bawl heutupen tungah a hehta a.
3把他們關在軍長府內的監房裡,就是約瑟被囚禁的地方。
3Huchiin vengmi pawl heutu in ah, suangkulh, Joseph hena a omna ah, a tangsakta hi.
4軍長把他們交給約瑟,約瑟就侍候他們。他們在監房裡過了好些日子。
4Huan, vengmi pawl heutu in Joseph bel amau a kemsaka, huchiin amau a na a sepsak ua, huan, ni bangzah hiam tak a tang uhi.
5他們二人,就是被關在監裡的埃及王的酒政和膳長,同一夜各作了一個夢,二人的夢各有不同的解釋。
5Huan, suangkulh a hena om, Aigupta kumpipa uain pepa leh tanghou bawlpa in, jan khat mang khiakna tuamtuam tuak a nei ua.
6到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,
6Huan, a jingin Joseph a kiang uah a valut a, amau a hong mu a, huan, ngaiin, a na lungkham mahmah uhi.
7就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
7Huchiin, aman, bang achia ahia tuniin lungkham mel po natel uchia? Chiin, Pharo sikha heutu, a pu inn a tang teita, a donga.
8他們回答他:“我們各人作了一個夢,但沒有人能夠解釋。”約瑟對他們說:“解夢不是出於 神嗎?請把夢告訴我吧。”
8Huan, amau, a kiangah, mang ka nei ua, hon hilh chiansak thei kuamah lah a om ngal keia ahi, a chi ua. Huan, Joseph in, a kianguah, mang hilhchetna te Pathian a ahi ka hia? Hehpihtakin honhilh dih ua, achia.
9約瑟為酒政解夢酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
9Huchiin, uain pia heutu penin a mang Joseph a hilha, a kiangah, ngai dih, ka mangin, ka maah grepgui a hong om a;
10葡萄樹上有三根枝子;樹一發芽,就開了花,上頭的葡萄都成熟了。
10Grepgui ah ka thum a oma: huan, selnou bangin a hong om a, a pakte a hong om khia a; a pak bomten grep minte a hon omsak ua:
11法老的杯在我手裡,我拿了葡萄擠在法老的杯中,把杯遞在法老的手裡。”
11Huan, Pharo nou ka khut ah a hong om a; huchiin, grep, gahte ka loua, Pharo nou ah ka suak a, huai nou Pharo khut ah ka na pia a, achia.
12約瑟對他說:“這夢的解釋是這樣:三根枝子就是三天。
12Huan, Joseph in, a kiangah, a hilhchetna hiai ahi: ka thumte ni thum ahia:
13三天之內,法老必使你抬起頭來,恢復你原來的職位;你仍要把杯遞在法老的手裡,好像先前作他的酒政時一樣。
13Tua kipan ni thumin Pharo in na lutang a domkang dinga, na nasep mah a honsemsak nawn ding: huchiin a uain pepa na nahin laia na piak ngeina bangin, Pharo nou a khut ah na pe nawn ding hi.
14不過,你一切順利的時候,求你記念我,施恩給我,在法老面前提拔我,救我脫離這監獄。
14Ahihhangin na hong hamphat nawn chiangin hon theigige inla, hehpihtakin hehpihna ka tungah hon kilangsak inla, Pharo kiangah ka tungtang hon gen inla, hiai in a kipan honpi khia in:
15我實在是從希伯來人之地被拐來;就是在這裡,我也沒有作過甚麼事該被關在監牢裡的。”
15Hebru te gam a kipan min a guka a honguk mang uh ka hia: hiai gamah leng khuk sunga a honkhum na ding in bangmah ka hihkhial kei hi, achia.
16約瑟為膳長解夢膳長見夢解得好,就對約瑟說:“我也作了一個夢,在夢裡我看見自己頭上有三籃白餅。
16Tanghou bawlpain hilhchetna a hoih chih a theih in, Joseph kiangah, ken leng mang ka neia, ngaiin, tanghou ngou lohbeu thum ka luin kana pua a:
17最上面的籃子裡,有為法老烤的各種食物,但飛鳥來吃我頭上籃子裡的食物。”
17Huan, lohbeu tungnung penah Pharo an, tanghou bawlpa bawl, chi chih ana om a; huan, huaite vasaten lohbeu ka lu a ka puaka kipan a nane souhsouh ua, achia.
18約瑟回答:“這夢的解釋是這樣:三個籃子就是三天。
18Huan, Joseph in a dawnga, hiai a hilhchetna ahi: Lohbeu thum ni thum ahi;
19三天之內,法老必砍下你的頭來,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。”
19Tua kipan ni thum in Pharo in na pumpi akipanin na lutang a domkang dinga, sing dawn ah a hon khai ding; huchiin, vasaten na sa a ne souhsouh ding uh, achia.
20到了第三日,就是法老的生日,他為臣僕擺設筵席,在他們面前把酒政和膳長提出監來,
20Huan, hichi ahia, a ni thum ni, Pharo pian tanphak niin, aman a sikha tengteng a dingin ankuang a luia: huan, a sikhate laka uain pia heutupen lutang a domkang ta a.
21恢復了酒政原來的職位,叫他可以把杯遞在法老的手中;
21Huan, uain pia heutu pen uain pemi mah in apangsak nawna; huchiin, nou Pharo khut ah a peta a:
22法老卻把膳長掛起來,正如約瑟給他們的解釋一樣。
22Ahihhangin, Joseph in amau a hilhchet bangtakin, tanghou bawl heutupen bel a khaita hi.Himahleh, uain pia heutu penin Joseph a theigige zenzen kei a, a mangnghilh maimah.
23但是酒政並不記念約瑟,竟把他忘記了。
23Himahleh, uain pia heutu penin Joseph a theigige zenzen kei a, a mangnghilh maimah.